Использование опыта работы переводчика в подготовке юристов-международников
Татьяна Альбертовна Шишкина
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
199
2016-03-17
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
В круг компетенции юриста-международника входят в правовые взаимоотношения граждан разных стран. Кроме глубокого знания законодательства обеих стран, от специалиста требуется также совершенное знание всех аспектов языка, поскольку небольшие и кажущиеся
несущественными неточности в переводе документов могут привести к серьезным моральным и
материальным последствиям для сторон судебного разбирательства. Составление
лингвистического заключения по адвокатскому запросу — это пример анализа задачи, способов ее решения и роли лингвострановедческих знаний при ее решении.
Тезисы
Анализ работы на основании адвокатского запроса представляет профессиональный
интерес как для переводчика, так и преподавателя языка и перевода для
дальнейшего использования опыта на спецсеминаре «Перевод юридических
документов: вызовы и угрозы». Эта работа предполагает проведение изучения
представленных документов для разъяснения поставленных адвокатом вопросов.
Перед специалистом были поставлены следующие вопросы:
1. Разъяснить, является ли перевод на русский язык с финского языка подписанного сторонами документа «Muistio neuvottelusta», выполненного переводчиком ХХ, правильным, корректным и полностью идентичным?
2. Привести правильный, корректный и полностью идентичный перевод документа «Muistio neuvottelusta».
3. Разъяснить, следует ли из финского текста документа в целом и фразы «Sovittin, että ositus suoritetaan sopimusosituksena ja ettei asiaan tarvita pesänjakajaa» в частности, что для закрепления достигнутых договоренностей Стороны должны заключить иной (основной) договор?
В распоряжение специалиста представлены:
1. Копия финского текста документа «Muistio neuvottelusta»
2. Русский перевод документа «Muistio neuvottelusta», исполненный переводчиком ХХ;
Подоплека этой работы заключалась в том, что некорректный, по мнению адвоката, перевод привел к судебному разбирательству, которого можно было избежать или разрешить спор с помощью медиации.
Документ, перевод которого предстояло оценить, был выполнен финским переводчиком ХХ и являлся меморандумом переговоров, проведенных в Адвокатском бюро YY в Финляндии.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Форма представленного для экспертной оценки документа по своему содержанию в наибольшей степени соответствует определению «меморандум». Перевод этого документа как «протокол» можно считать неидентичным.
2. Перевод фразы «Sovittiin, että ositus suoritetaan sopimusosituksena ja ettei asiaan tarvita pesänjakajaa» выполнен формально, что у лиц, не владеющих или недостаточно владеющих финским языком и особенностями юридических понятий и терминов, может вызвать не только амбивалентность в понимании, но и неверное понимание всей фразы, которая является одной из основополагающих в данном документе.
3. Из финского текста документа не следует, что для закрепления достигнутых договоренностей Стороны должны заключить иной (основной) договор.
4. Небрежность при составлении документа осложняет работу переводчика в частности при переводе некоторых реалий.
В результате сотрудничества адвокатского бюро и переводчика процесс был выигран.
Перед специалистом были поставлены следующие вопросы:
1. Разъяснить, является ли перевод на русский язык с финского языка подписанного сторонами документа «Muistio neuvottelusta», выполненного переводчиком ХХ, правильным, корректным и полностью идентичным?
2. Привести правильный, корректный и полностью идентичный перевод документа «Muistio neuvottelusta».
3. Разъяснить, следует ли из финского текста документа в целом и фразы «Sovittin, että ositus suoritetaan sopimusosituksena ja ettei asiaan tarvita pesänjakajaa» в частности, что для закрепления достигнутых договоренностей Стороны должны заключить иной (основной) договор?
В распоряжение специалиста представлены:
1. Копия финского текста документа «Muistio neuvottelusta»
2. Русский перевод документа «Muistio neuvottelusta», исполненный переводчиком ХХ;
Подоплека этой работы заключалась в том, что некорректный, по мнению адвоката, перевод привел к судебному разбирательству, которого можно было избежать или разрешить спор с помощью медиации.
Документ, перевод которого предстояло оценить, был выполнен финским переводчиком ХХ и являлся меморандумом переговоров, проведенных в Адвокатском бюро YY в Финляндии.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Форма представленного для экспертной оценки документа по своему содержанию в наибольшей степени соответствует определению «меморандум». Перевод этого документа как «протокол» можно считать неидентичным.
2. Перевод фразы «Sovittiin, että ositus suoritetaan sopimusosituksena ja ettei asiaan tarvita pesänjakajaa» выполнен формально, что у лиц, не владеющих или недостаточно владеющих финским языком и особенностями юридических понятий и терминов, может вызвать не только амбивалентность в понимании, но и неверное понимание всей фразы, которая является одной из основополагающих в данном документе.
3. Из финского текста документа не следует, что для закрепления достигнутых договоренностей Стороны должны заключить иной (основной) договор.
4. Небрежность при составлении документа осложняет работу переводчика в частности при переводе некоторых реалий.
В результате сотрудничества адвокатского бюро и переводчика процесс был выигран.