Тайное и явное в юридическом английском. Имплицитность англоязычных правовых терминов как проблема юридического перевода
Тамара Петровна Некрасова
Докладчик
заведующий отделом
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
187
2016-03-18
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен такой проблеме юридического перевода, как имплицитность англоязычных правовых терминов. В ходе доклада будут рассмотрены различные проявления имплицитности в юридическом лексиконе, основные риски и сложности, возникающие в переводе имплицитных терминов и словосочетаний, а также релевантные стратегии перевода. В рамках доклада будет представлена авторская классификация имплицитных конструкций, используемых в англоязычном правовом пространстве.
Тезисы
Требование
точности передачи смысла в переводе vs. неявное
выражение смысла в оригинале, смысловая зашифрованность при отсутствии универсального ключа к
юридическому «шифру».
Имплицитный английский и эксплицитный русский. Соотношение выраженного и подразумеваемого смысла в юридических
текстах и терминологических конструкциях, используемых в разных правовых пространствах (российском и
англосаксонском).
Грамматический «экстрим» как одно из проявлений имплицитности в юридическом английском (парадокс номинативных цепочек, «миграция» частей речи, синтаксический «обрыв», беспредложные имплицитные словосочетания).
Преимущества и недостатки имплицитности как свойства английского языка.
Основные риски и сложности в переводе:
«В поисках утраченного» — как одна из стратегий перевода терминов с имплицитным элементом.
Грамматический «экстрим» как одно из проявлений имплицитности в юридическом английском (парадокс номинативных цепочек, «миграция» частей речи, синтаксический «обрыв», беспредложные имплицитные словосочетания).
Преимущества и недостатки имплицитности как свойства английского языка.
Основные риски и сложности в переводе:
- установление грамматических и логических связей в смысловой структуре эллиптических терминов и словосочетаний;
- невозможность моделирования переводческого решения по аналогии;
- имплицитное отрицание;
- трудность «атрибуции атрибутива»;
- имплицитность, осложненная полисемией.
«В поисках утраченного» — как одна из стратегий перевода терминов с имплицитным элементом.