Тайное и явное в юридическом английском. Имплицитность англоязычных правовых терминов как проблема юридического перевода
            Тамара Петровна Некрасова
        
        
        Докладчик
        
        
        заведующий отделом
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
    юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
187
2016-03-18
16:20 -
        16:35
    Ключевые слова, аннотация
    Доклад посвящен такой проблеме юридического перевода, как имплицитность англоязычных правовых терминов. В ходе доклада будут рассмотрены различные проявления имплицитности  в юридическом лексиконе,  основные риски и сложности, возникающие в переводе имплицитных терминов и словосочетаний, а также релевантные стратегии перевода. В рамках доклада будет представлена авторская классификация имплицитных конструкций, используемых в англоязычном правовом пространстве.
Тезисы
    Требование
точности передачи смысла в переводе vs. неявное
выражение смысла в оригинале, смысловая зашифрованность при отсутствии универсального ключа к
юридическому «шифру».
Имплицитный английский и эксплицитный русский. Соотношение выраженного и подразумеваемого смысла в юридических
текстах и терминологических конструкциях, используемых в разных правовых пространствах (российском и
англосаксонском).
Грамматический «экстрим» как одно из проявлений имплицитности в юридическом английском (парадокс номинативных цепочек, «миграция» частей речи, синтаксический «обрыв», беспредложные имплицитные словосочетания).
Преимущества и недостатки имплицитности как свойства английского языка.
Основные риски и сложности в переводе:
«В поисках утраченного» — как одна из стратегий перевода терминов с имплицитным элементом.
		Грамматический «экстрим» как одно из проявлений имплицитности в юридическом английском (парадокс номинативных цепочек, «миграция» частей речи, синтаксический «обрыв», беспредложные имплицитные словосочетания).
Преимущества и недостатки имплицитности как свойства английского языка.
Основные риски и сложности в переводе:
- установление грамматических и логических связей в смысловой структуре эллиптических терминов и словосочетаний;
 - невозможность моделирования переводческого решения по аналогии;
 - имплицитное отрицание;
 - трудность «атрибуции атрибутива»;
 - имплицитность, осложненная полисемией.
 
«В поисках утраченного» — как одна из стратегий перевода терминов с имплицитным элементом.