Стратегии перевода релятивных клауз в старобаскских и современных баскских текстах
Наталья Михайловна Заика
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-18
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
В работе
анализируются способы перевода релятивных клауз в баскском языке в
евангелических текстах второй половины XVI–XXI вв., в частности, исследуется
релятивизация именных групп, занимающих наиболее низкое положение на иерархии
Кинэна-Комри. Если в старобаскских текстах наиболее продуктивной стратегией
релятивизации является использование относительного местоимения, то в
современных баскских текстах такая стратегия крайне маргинальна, причем самой
распространенным способом перевода релятивных клауз является изменение
подчинительной конструкции на сочинительную или монопредикативную.
Тезисы
В исследовании
анализируются способы перевода релятивных клауз в баскском языке в
евангелических текстах второй половины XVI–XXI вв., при этом особое внимание
уделяется релятивизации именных групп, занимающих наиболее низкое положение на
иерархии Кинэна-Комри [Keenan, Comrie 1977], то есть именных групп в падежах,
отличных от абсолютива, эргатива и датива. У таких составляющих релятивизация
стандартным способом (с помощью показателя -n
на финитном глаголе) ограничена.
В
старобаскских текстах для исследуемых именных групп, наряду со стандартной
стратегией релятивизации, которая используется немногим более чем в 20% контекстов, можно выделить основную стратегию
релятивизации, к которой прибегают в половине контекстов: речь идет об
использовании относительного местоимения zein
‘который’
или, реже, non ‘где’. Данная стратегия с большой вероятностью может объясняться
влиянием романских языков, находящихся в контакте с баскским, в которых
релятивизация осуществляется с помощью относительного местоимения, ср. [Trask
1998]. Несмотря на то, что данный способ релятивизации считается более
характерным для старобаскских текстов Французской Страны басков, он распространен
и в Испанской стране басков. Более
маргинальные стратегии включают опущение зависимой клаузы, изменение
подчинительной конструкции на сочинительную, выдвижение релятивизируемого
актанта в позицию ядерного и т. н. «стратегия сохранения местоимения», ср. [Comrie, Kuteva 2013].
Несмотря на
тот факт, что все способы перевода, характерные для старобаскских
евангелических текстов, засвидетельствованы и в современных текстах на
литературном баскском языке, стратегии релятивизации неядерных именных групп
распределены в последних иным образом. Самый продуктивный для старобаскских
текстов способ релятивизации с использованием относительного местоимения крайне
редок, вероятно, поскольку с точки зрения современного переводчика он
характерен скорее для диалектной речи. Напротив, изменение подчинительной
конструкции на сочинительную или монопредикативную становится в высшей степени
продуктивным, тогда как в старобаскских текстах такая стратегия перевода
является редкой.
Keenan E. L., Comrie B. Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar // Linguistic Inquiry. Winter, 1977. Vol. 8, No. 1. P. 63–99.
Trask R. L. The Typological position of Basque: Then and Now // Language Sciences. 1998. Vol. 20:3. P. 313–324.
Comrie B., Kuteva T. Relativization on Obliques // Dryer M. S. & Haspelmath M. (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: MPI EVA. (Available online at http://wals.info/chapter/123. Accessed on 2015-02-10.) 2013.
Keenan E. L., Comrie B. Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar // Linguistic Inquiry. Winter, 1977. Vol. 8, No. 1. P. 63–99.
Trask R. L. The Typological position of Basque: Then and Now // Language Sciences. 1998. Vol. 20:3. P. 313–324.
Comrie B., Kuteva T. Relativization on Obliques // Dryer M. S. & Haspelmath M. (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: MPI EVA. (Available online at http://wals.info/chapter/123. Accessed on 2015-02-10.) 2013.