XLV Международная филологическая научная конференция

Стратегии перевода релятивных клауз в старобаскских и современных баскских текстах

Наталья Михайловна Заика
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-18
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

В работе анализируются способы перевода релятивных клауз в баскском языке в евангелических текстах второй половины XVI–XXI вв., в частности, исследуется релятивизация именных групп, занимающих наиболее низкое положение на иерархии Кинэна-Комри. Если в старобаскских текстах наиболее продуктивной стратегией релятивизации является использование относительного местоимения, то в современных баскских текстах такая стратегия крайне маргинальна, причем самой распространенным способом перевода релятивных клауз является изменение подчинительной конструкции на сочинительную или монопредикативную.


Тезисы

В исследовании анализируются способы перевода релятивных клауз в баскском языке в евангелических текстах второй половины XVI–XXI вв., при этом особое внимание уделяется релятивизации именных групп, занимающих наиболее низкое положение на иерархии Кинэна-Комри [Keenan, Comrie 1977], то есть именных групп в падежах, отличных от абсолютива, эргатива и датива. У таких составляющих релятивизация стандартным способом (с помощью показателя -n на финитном глаголе) ограничена. В старобаскских текстах для исследуемых именных групп, наряду со стандартной стратегией релятивизации, которая используется немногим более чем в 20% контекстов, можно выделить основную стратегию релятивизации, к которой прибегают в половине контекстов: речь идет об использовании относительного местоимения zein ‘который’ или, реже, non ‘где’. Данная стратегия с большой вероятностью может объясняться влиянием романских языков, находящихся в контакте с баскским, в которых релятивизация осуществляется с помощью относительного местоимения, ср. [Trask 1998]. Несмотря на то, что данный способ релятивизации считается более характерным для старобаскских текстов Французской Страны басков, он распространен и в Испанской стране басков.  Более маргинальные стратегии включают опущение зависимой клаузы, изменение подчинительной конструкции на сочинительную, выдвижение релятивизируемого актанта в позицию ядерного и т. н. «стратегия сохранения местоимения», ср. [Comrie, Kuteva 2013]. Несмотря на тот факт, что все способы перевода, характерные для старобаскских евангелических текстов, засвидетельствованы и в современных текстах на литературном баскском языке, стратегии релятивизации неядерных именных групп распределены в последних иным образом. Самый продуктивный для старобаскских текстов способ релятивизации с использованием относительного местоимения крайне редок, вероятно, поскольку с точки зрения современного переводчика он характерен скорее для диалектной речи. Напротив, изменение подчинительной конструкции на сочинительную или монопредикативную становится в высшей степени продуктивным, тогда как в старобаскских текстах такая стратегия перевода является редкой.
Keenan E. L., Comrie B. Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar // Linguistic Inquiry. Winter, 1977. Vol. 8, No. 1. P. 63–99.
Trask R. L. The Typological position of Basque: Then and Now // Language Sciences. 1998. Vol. 20:3. P. 313–324.
Comrie B., Kuteva T. Relativization on Obliques // Dryer M. S. & Haspelmath M. (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: MPI EVA. (Available online at http://wals.info/chapter/123. Accessed on 2015-02-10.) 2013.