XVIII Международная конференция студентов-филологов

Анализ репрезентации речевого воздействия в англоязычных и русскоязычных предупреждающих, запрещающих и инструктирующих знаках

Кристина Игоревна Гриненко
Докладчик
студент 3 курса
Московский городской педагогический университет

184
2015-04-07
18:10 - 18:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе освещаются приемы речевого воздействия, используемые в русскоязычных и англоязычных предупреждающих, запрещающих и инструктирующих знаках, а также различия в подходах к составлению знаков в разных культурах. Действенность каждого из приемов речевого воздействия анализируется в ходе проведения эксперимента с носителями английского и русского языков. 

Тезисы

Функция навигационных знаков состоит в обеспечении удобного и безопасного
использования пространства города. Знаки регулируют отношения между гражданами, предотвращают беспорядки, вводят нормы социального поведения. Они становятся посредниками при донесении требований, предупреждений, запретов и инструкций до потенциального реципиента. От того, как они построены, зависит качество передачи информации и, следовательно, результат. Так как ожидаемый результат действия знака состоит в том, чтобы добиться послушания со стороны реципиента, правильная формулировка знака представляется важной задачей, стоящей перед создателями системы навигации. Для того, чтобы добиться обязательного подчинения и послушания со стороны реципиента, в навигационных знаках используются различные приемы речевого воздействия.
При формулировании знаков на русском и английском языках задействованы разные приемы речевого воздействия. Так, если при составлении русскоязычного знака часто используются клишированные формулировки, то в английском опора на клише минимальна: Не курить! – We kindly ask you to refrain from smoking.
Категоричные заявления и требования в русскоязычных объявлениях можно противопоставить подчеркнуто вежливым формулировкам, типичным для англоязычных знаков: Машины не ставить! Работает эвакуатор – Dear customers, please do not park your cars here. Please.
Русскоязычные объявления отличаются отсутствием какой-либо аргументации. Контрастирующие с ними англоязычные знаки содержат прозрачную аргументацию и объяснение последствий в случае невыполнения требований знака: Внимание! Ведется видеонаблюдение! – These premises are under CCTV surveillance. Images are being recorded for the purpose of crime prevention and public safety.
Еще одна частотная характеристика русскоязычных знаков – наличие угроз в случае неповиновения. В английском языке этот прием не относится к распространенным и, видимо, не рассматривается как действенный: Хлопнешь дверью – станешь льготником – Please close the door gently. 
Таким образом, разница в подходах к составлению навигационных знаков в двух
языках и культурах очевидна. Однако важную исследовательскую задачу составляет анализ эффективности перечисленных (и других) приемов речевого воздействия. Для ее решения был проведен эксперимент, в котором участвовали группа носителей английского языка и две группы носителей русского языка: в первую группу вошли те, кто родился после 1993 года, во вторую – те, кто родился до 1955 года. Таким образом, цель эксперимента состояла в выявлении различий в ответах как при сопоставлении ответов представителей разных культур, так и при сопоставлении ответов представителей разных возрастных групп. В докладе представлены предварительные результаты эксперимента и сопоставительный анализ полученных данных.