Проблема перевода английских субстантивных фразеологических единиц с компонентами-наименованиями человека
Филипп Сергеевич Ромашкин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-10
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются проблемы, возникающие при переводе на русский язык английских субстантивных фразеологических единиц.
Тезисы
Фразеологические единицы (ФЕ) и их перевод являются
одним из самых сложных аспектов коммуникативного акта. Кроме того, в контексте необходимости сохранения
при переводе использованных ФЕ речь также идёт об особой манере выражения
мыслей через образы, которые зачастую завязаны на определённых культурных
ассоциациях, что создаёт большую трудность передачи.
Цель доклада – проанализировать случаи перевода английских субстантивных ФЕ с компонентами-наименованиями человека и выделить способы передачи фразеологического сочетания, к которым прибегает переводчик.
Материалом исследования послужили собранные методом сплошной выборки субстантивные ФЕ, в состав которых входят полностью и частично переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания и полностью переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой.
Цель доклада – проанализировать случаи перевода английских субстантивных ФЕ с компонентами-наименованиями человека и выделить способы передачи фразеологического сочетания, к которым прибегает переводчик.
Материалом исследования послужили собранные методом сплошной выборки субстантивные ФЕ, в состав которых входят полностью и частично переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания и полностью переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой.