Перевод конвенциональных метафор
Екатерина Владимировна Терешко
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт языкознания РАН
Институт языкознания РАН
187
2015-04-10
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме перевода
конвенциональных метафор в художественных текстах. Теоретическую базу
исследования составили труды Дж. Лакоффа и М. Джонсона, М. Тёрнера, З. Кёвечеша, Н. Д.
Арутюновой и др. Материалом послужили два переводных художественных
текста: глава из романа нидерландского
автора А. Япина «Сон льва» (и ее перевод на русский язык) и рассказ
Т. Толстой «Соня» (и его перевод на нидердандский язык). Были выявлены способы перевода конвенциональных метафор.
На основе полученных результатов была сделана попытка сравнить нидерландскую и русскую картины мира.
Тезисы
Со времени публикации
работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона, перевернувшей традиционный взгляд на
метафору, все больше ученых во всем мире обращаются к изучению метафор. Лакофф
и Джонсон не дают четкого определения метафоры, а лишь расширяют её предметное
поле, отмечая, что метафора не является только языковым явлением, но
затрагивает и мышление, и деятельность.
Предметом нашего исследования стали конвенциональные метафоры в русском и
нидерландском языке. Под конвенциональными метафорами понимаются метафоры, вошедшие в
национальный словарный запас и распознающиеся как метафоры при указании на этот
факт. Эти метафоры отличаются от мёртвых метафор, не распознающихся как троп, и
от новых метафор, не вошедших в национальный словарный запас. Они
представляют особый интерес для исследования, так как конвенциональные метафоры
в большей степени, чем любые другие, являются выражением общей для носителей
одного языка картины мира. Анализ метафор и метафорического мышления в текстах и переводах может,
таким образом, помочь выявить культурные совпадения и различия в концептуальных
структурах. Для выделения метафор использовалась методика,
разработанная амстердамскими лингвистами кружка Pragglejaz Groep (2007).
При выборе конвенциональных метафор были
использованы следующие критерии:
1) метафорическая сущность слова или выражения;
2) вхождение слова или выражения в национальный словарный запас (наличие в словарных статьях, частота использования);
3) распознаваемость слова или выражения как метафоры при указании на этот факт.
Обнаруженные таким образом конвенциональные метафоры были сопоставлены с переводом. В результате анализа выяснилось, что встречаются следующие способы перевода метафор: репродукция, субституция, описание и опущение. Выбор того или иного способа зависит от наличия и частотности употребления схожей метафоры в языке перевода и предпочтений переводчика. Наибольший интерес представляют случаи субституции, т. к. в них проявляется специфика языковой картины мира. Часто встречается конверсивный перевод конвенциональных метафор способом субституции. Интересно также отметить различие в употреблении предлогов – главных маркеров пространственной ориентации, являющейся сферой-источником для ориентационных концептуальных метафор. Для нидерландского языка наиболее характерны образы моря, тогда как в русской традиции море выступает как сфера-источник метафор гораздо реже. Интересно, что и в русской, и в нидерландской традиции тело часто выступает сферой-источником для метафор, однако части тела, использующиеся для одной и той же метафоры, обычно различны.
1) метафорическая сущность слова или выражения;
2) вхождение слова или выражения в национальный словарный запас (наличие в словарных статьях, частота использования);
3) распознаваемость слова или выражения как метафоры при указании на этот факт.
Обнаруженные таким образом конвенциональные метафоры были сопоставлены с переводом. В результате анализа выяснилось, что встречаются следующие способы перевода метафор: репродукция, субституция, описание и опущение. Выбор того или иного способа зависит от наличия и частотности употребления схожей метафоры в языке перевода и предпочтений переводчика. Наибольший интерес представляют случаи субституции, т. к. в них проявляется специфика языковой картины мира. Часто встречается конверсивный перевод конвенциональных метафор способом субституции. Интересно также отметить различие в употреблении предлогов – главных маркеров пространственной ориентации, являющейся сферой-источником для ориентационных концептуальных метафор. Для нидерландского языка наиболее характерны образы моря, тогда как в русской традиции море выступает как сфера-источник метафор гораздо реже. Интересно, что и в русской, и в нидерландской традиции тело часто выступает сферой-источником для метафор, однако части тела, использующиеся для одной и той же метафоры, обычно различны.