XVIII Международная конференция студентов-филологов

Перевод конвенциональных метафор

Екатерина Владимировна Терешко
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт языкознания РАН

187
2015-04-10
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода конвенциональных метафор в художественных текстах. Теоретическую базу исследования составили труды Дж. Лакоффа и М. Джонсона, М. Тёрнера, З. Кёвечеша, Н. Д. Арутюновой и др. Материалом послужили два переводных художественных текста: глава из романа нидерландского автора А. Япина «Сон льва» (и ее перевод на русский язык) и рассказ Т. Толстой «Соня» (и его перевод на нидердандский язык). Были выявлены способы перевода конвенциональных метафор. На основе полученных результатов была сделана попытка сравнить нидерландскую и русскую картины мира.

Тезисы

Со времени публикации работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона, перевернувшей традиционный взгляд на метафору, все больше ученых во всем мире обращаются к изучению метафор. Лакофф и Джонсон не дают четкого определения метафоры, а лишь расширяют её предметное поле, отмечая, что метафора не является только языковым явлением, но затрагивает и мышление, и деятельность. Предметом нашего исследования стали конвенциональные метафоры в русском и нидерландском языке. Под конвенциональными метафорами понимаются метафоры, вошедшие в национальный словарный запас и распознающиеся как метафоры при указании на этот факт. Эти метафоры отличаются от мёртвых метафор, не распознающихся как троп, и от новых метафор, не вошедших в национальный словарный запас. Они представляют особый интерес для исследования, так как конвенциональные метафоры в большей степени, чем любые другие, являются выражением общей для носителей одного языка картины мира. Анализ метафор и метафорического мышления в текстах и переводах может, таким образом, помочь выявить культурные совпадения и различия в концептуальных структурах. Для выделения метафор использовалась методика, разработанная амстердамскими лингвистами кружка Pragglejaz Groep (2007). При выборе конвенциональных метафор были использованы следующие критерии:
1) метафорическая сущность слова или выражения;
2) вхождение слова или выражения в национальный словарный запас (наличие в словарных статьях, частота использования);
3) распознаваемость слова или выражения как метафоры при указании на этот факт.
Обнаруженные таким образом конвенциональные метафоры были сопоставлены с переводом. В результате анализа выяснилось, что встречаются следующие способы перевода метафор: репродукция, субституция, описание и опущение. Выбор того или иного способа зависит от наличия и частотности употребления схожей метафоры в языке перевода и предпочтений переводчика. Наибольший интерес представляют случаи субституции, т. к. в них проявляется специфика языковой картины мира. Часто встречается конверсивный перевод конвенциональных метафор способом субституции. Интересно также отметить различие в употреблении предлогов – главных маркеров пространственной ориентации, являющейся сферой-источником для ориентационных концептуальных метафор. Для нидерландского языка наиболее характерны образы моря, тогда как в русской традиции море выступает как сфера-источник метафор гораздо реже. Интересно, что и в русской, и в нидерландской традиции тело часто выступает сферой-источником для метафор, однако части тела, использующиеся для одной и той же метафоры, обычно различны.