Ассимиляция заимствованной лексики в период второй половины XX – начала XXI века в американском варианте английского языка
Лиануш Аракеловна Акопян
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
11-л
2015-04-09
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
На материале лексики, заимствованной
из голландского, немецкого, французского и испанского языков в американский
английский (АЕ) в период второй
половины XX – начала XXI века, рассматривается
проблема их ассимиляции. Особое внимание уделяется стилистическим и
семантическим аспектам. В результате анализа выявляются и объясняются случаи
ассимиляции слов в АЕ, приводится их классификация.
Тезисы
Доклад посвящен проблеме ассимиляции
заимствований в американском варианте английского языка в период второй половины XX – начала XXI века.
Нами было рассмотрено 300 заимствований. В период второй половины XX – начала XXI века было заимствовано значительное количество лексем из голландского, немецкого, испанского и французского языков. Проведенный анализ по проблеме заимствований выявил, что особый интерес вызывает вопрос адаптации, т.е. ассимиляции иностранной лексики, а именно вопрос о том, что же считать решающим фактором лексико-семантического освоения заимствованного элемента. Тем самым в процессе работы особый интерес был проявлен к стилистическим и семантическим аспектам. В докладе подробно рассматриваются основные типы ассимиляции.
Были сделаны следующие выводы:
1. Заимствована как стилистически нейтральная, так и стилистически окрашенная лексика (в том числе пейоративная). Стилистически нейтральной лексики заимствуется больше, чем стилистически окрашенной, так как стилистически нейтральные слова легче ассимилируются и могут использоваться в любом жанре и стиле.
2. Лексика, не окрашенная эмоционально, заимствована как результат заимствования понятия, а не концепта.
3. Большое количество заимствований относится к семантическим разрядам «флора», «фауна», «географические термины, ландшафт, архитектура, природные явления».
4. Значительное количество лексики относится к семантическим разрядам «человек», «национальные обычаи».
5. В силу своеобразия климата, природы, быта и обычаев США процесс адаптации заимствований, связанных с этими явлениями, проходит сложнее. Эти слова характеризуют предметы, события, не характерные для страны принимающего языка. Следовательно, слово заимствуется, но процесс его ассимиляции сложнее.
Нами было рассмотрено 300 заимствований. В период второй половины XX – начала XXI века было заимствовано значительное количество лексем из голландского, немецкого, испанского и французского языков. Проведенный анализ по проблеме заимствований выявил, что особый интерес вызывает вопрос адаптации, т.е. ассимиляции иностранной лексики, а именно вопрос о том, что же считать решающим фактором лексико-семантического освоения заимствованного элемента. Тем самым в процессе работы особый интерес был проявлен к стилистическим и семантическим аспектам. В докладе подробно рассматриваются основные типы ассимиляции.
Были сделаны следующие выводы:
1. Заимствована как стилистически нейтральная, так и стилистически окрашенная лексика (в том числе пейоративная). Стилистически нейтральной лексики заимствуется больше, чем стилистически окрашенной, так как стилистически нейтральные слова легче ассимилируются и могут использоваться в любом жанре и стиле.
2. Лексика, не окрашенная эмоционально, заимствована как результат заимствования понятия, а не концепта.
3. Большое количество заимствований относится к семантическим разрядам «флора», «фауна», «географические термины, ландшафт, архитектура, природные явления».
4. Значительное количество лексики относится к семантическим разрядам «человек», «национальные обычаи».
5. В силу своеобразия климата, природы, быта и обычаев США процесс адаптации заимствований, связанных с этими явлениями, проходит сложнее. Эти слова характеризуют предметы, события, не характерные для страны принимающего языка. Следовательно, слово заимствуется, но процесс его ассимиляции сложнее.