Особенности передачи реакции адресата в прескриптивном диалоге при переводе фильмов с английского на русский язык
Ангелина Андреевна Феофилова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-10
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен стратегиям и тактикам передачи
реакции адресата в ситуации прескриптивного диалога при кинопереводе с английского на русский язык. В докладе анализируются
примеры, иллюстрирующие различные тактики успешного перевода положительных/отрицательных,
вербальных/невербальных реакций, реакций уточнения, а также типичные переводческие
ошибки, возникающие в связи с неучитыванием специфики прескриптивного диалога и
особенностей кинотекста.
Тезисы
В кинематографе диалог служит основным средством
раскрытия внутреннего мира человека, его намерений, а также способом показать
отношения между людьми. Прескриптивный диалог, во многом состоящий из речевых
клише и стереотипов, отражающий наиболее напряженные отношения подчинения между людьми требует особого подхода при осуществлении киноперевода. В столь сложных
условиях переводческая функциональная схема играет ключевую роль в достижении
адекватности перевода реакции адресата в прескриптивном диалоге.
Цель настоящего доклада – проанализировать примеры передачи реакций адресата-участника прескриптивного диалога в кинопереводе и определить эффективность переводческих тактик и стратегий в достижении адекватности перевода.
Материалом исследования послужили скрипты американских фильмов и сериалов и варианты их перевода на русский язык (субтитры и дубляж). В докладе выдвигается гипотеза о том, что для успешного перевода реакций в прескриптивной диалогической речи требуется особая переводческая схема, связанная с концепцией стратегий маневрирования, учетом особого психологического и социального формата ситуации общения, выбором тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации в переводном кинотексте. В докладе также рассматриваются примеры, иллюстрирующие различные тактики успешного перевода положительных/отрицательных, вербальных/невербальных реакций, реакций уточнения, а также типичные переводческие ошибки, возникающие в связи с неучитыванием специфики прескриптивного диалога и особенностей кинотекста.
Умелое использование стратегий маневрирования при переводе прескриптивного диалогического кинотекста способствует созданию необходимого прагматического эффекта, служит средством достижения адекватности перевода и сохранения художественного эффекта, заложенного в оригинальном кинопроизведении.
Цель настоящего доклада – проанализировать примеры передачи реакций адресата-участника прескриптивного диалога в кинопереводе и определить эффективность переводческих тактик и стратегий в достижении адекватности перевода.
Материалом исследования послужили скрипты американских фильмов и сериалов и варианты их перевода на русский язык (субтитры и дубляж). В докладе выдвигается гипотеза о том, что для успешного перевода реакций в прескриптивной диалогической речи требуется особая переводческая схема, связанная с концепцией стратегий маневрирования, учетом особого психологического и социального формата ситуации общения, выбором тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации в переводном кинотексте. В докладе также рассматриваются примеры, иллюстрирующие различные тактики успешного перевода положительных/отрицательных, вербальных/невербальных реакций, реакций уточнения, а также типичные переводческие ошибки, возникающие в связи с неучитыванием специфики прескриптивного диалога и особенностей кинотекста.
Умелое использование стратегий маневрирования при переводе прескриптивного диалогического кинотекста способствует созданию необходимого прагматического эффекта, служит средством достижения адекватности перевода и сохранения художественного эффекта, заложенного в оригинальном кинопроизведении.