XVIII Международная конференция студентов-филологов

Деспециализация терминологии в аспекте перевода

Дарья Дмитриевна Смирнова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-10
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена анализу терминологии, утратившей свое специальное значение, в аспекте перевода. Рассматриваются процессы деспециализации и детерминологизации единиц любой области знаний, их различие; производится сравнение русских и англоязычных деспециализированных и детерминологизированных единиц, выявляются особенности перевода данной лексики. В работе использованы методы дефиниционного, семантического, переводческого и сопоставительного анализа.

Тезисы

Английская терминология является обширной базой для исследований. Любое слово может терминологизироваться и стать термином – таким же образом может произойти и обратный процесс, при котором термин теряет свое специальное значение, превращаясь в общеупотребительное слово.
Целью работы является анализ перевода терминов, утративших свое специальное значение. Поставленная цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:
1) объединить терминологические единицы в группы в зависимости от способа утраты ими специального значения (деспециализация и детерминологизация);
2) классифицировать деспециализированные термины в зависимости от наличия или отсутствия переводного эквивалента в русском языке;
3) классифицировать детерминологизированные единицы в зависимости от способа их детерминологизации;
4) установить способы перевода детерминологизированных единиц.
В работе использованы методы дефиниционного, семантического, сопоставительного и переводческого анализа.         
Изначально термин подвергается деспециализации, при которой термин проникает в неспециальный текст и сохраняет свое специальное значение. Например
, в предложении «Joint pain can be caused by injury affecting any of the ligaments, bursae, or tendons surrounding the joint» единица joint используется в своем прямом терминологическом значении. Тем не менее в предложении «All my joints hurt when it rains, my grandma said» единица утрачивает свою терминологичность при употреблении в неспециальном тексте, но ее значение не меняется (степень деспециализации в данном примере можно приравнять к средней). В русском языке существует переводной эквивалент единицы - «сустав».
При детерминологизации специальная единица приобретает новое значение, попадая в неспециальный текст. Например, в предложении «The cops found a joint in the car, but he says if he had known a joint was in the car he would have already smoked it» единица joint приобретает новое значение ‘a marijuana cigarette’, тем самым переставая существовать как термин. В данном случае детерминологизация происходит со сленгизацией значения. На русский язык единица переводится «сигарета с марихуаной», переводной эквивалент отсутствует, перевод выполняется при помощи описательного перевода.