XVIII Международная конференция студентов-филологов

Передача лингвокультурологической информации при переводе

Александра Дмитриевна Савенкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-10
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются различные способы выражения лингвокультурологической информации — культуронимы и их виды, а также способы их передачи на русский язык на примере перевода французского романа M. Barbery «L’élégance du hérisson». Различие культур и восприятие представителями разных народов элементов, отображающих это различие, послужило причиной исследования. В результате анализа перевода культурологических компонентов была проведена оценка соблюдения правил эквивалентности и адекватности перевода, а также были рассмотрены и классифицированы все возможные способы их достижения.

Тезисы

При переводе художественной литературы необходимо учитывать два обстоятельства: переводный текст должен отвечать требованиям эквивалентности и соответствовать коммуникативной ситуации, т.е. не нарушать принцип адекватности. Это необходимо для того, чтобы эффект от прочтения книги на языке перевода был максимально приближен к эффекту, который производит на читателя текст оригинала. Но как же перевести текст, если культуры носителей разных языков отличаются? Для этого существуют различные подходы, которые могут быть рассмотрены на примере перевода французского романа M. Barbery «L’élégance du hérisson» на русский язык.
Большие трудности возникают при переводе так называемых культуронимов – лексических единиц, которые обозначают элемент, принадлежащий определенной культуре. Он может быть выражен различными способами: именами собственными, названиями произведений, научных работ, фильмов, интертекстуальными включениями и упоминаниями культуры как таковой, словами, передающими этнические особенности.
Анализ переводческих решений показал, что существует множество способов достичь почти полного соответствия текстов, среди них: дословный перевод, калькирование, заимствование, парафраза и адаптация. При решении спорных вопросов передачи культурологического компонента переводчик определяет, на кого ориентирован его текст, т. е. в каких случаях стоит прибегнуть к экспликации культуронимов для достижения адекватности, когда стоит пренебречь эквивалентом, а в каких случаях фоновых знаний читателя будет достаточно для того, чтобы понять текст.
Несмотря на быстрый рост глобализации, сложности в передаче культур существуют и будут существовать. Поэтому переводчик – это посредник между культурами, без которого читатель не смог бы в полной мере оценить художественное произведение.