Художественный мир англоязычной поэзии Иосифа Бродского и особенности её перевода
Стефания Антоновна Данилова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
188
2015-04-09
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен англоязычным
стихотворениям Иосифа Бродского и их месту в художественном мире его
поэзии. Англоязычное
творчество Бродского продолжает интересовать
все новых и новых исследователей. Под
англоязычным творчеством следует
понимать не только произведения, созданные на английском языке,
но и автопереводы с русского. Актуальность
исследования обусловлена причинами, побуждавшими Бродского писать на английском языке, и его рассуждениями как на личные, так и на вечные темы.
Тезисы
Доклад посвящен анализу художественного
мира англоязычной поэзии поэта-билингва
Иосифа Бродского на примере сборника «Collected
Poems In English»,
являющегося наиболее полным сводом
сочинений поэта на английском языке.
Сборник представляет собой том стихов Бродского, включающий его англоязычную лирику, автопереводы, а также одобренные им переводы в исполнении крупных поэтов — носителей языка. Цель исследования заключается в обрисовке ключевых локусов художественного мира англоязычной поэтики Бродского и необходимости осмысления данной части его творческого наследия. Основными задачами данной работы являются выявление характерных особенностей его англоязычной поэтики — как лексических, так и стилистических, а также анализ структурно-семантической трансформации текста в англоязычных стихотворениях и автопереводе.
Посмертный сборник Бродского «Collected Poems in English» канонизирует англофонную личность поэта. Одна из ключевых вех в жизни Бродского, начавшаяся 4 июня 1972 года эмиграция, меняет и поэта, и, следовательно, его лирического героя. Вместе с «американским мифом» о Бродском растет англофонная личность поэта — Joseph Brodsky, представляющая собой синтез автобиографии и русской просодии, звучащей чисто даже на чужой для него стороне.
Исследование лексической стороны англоязычной поэтики Бродского позволяет отметить следующее: велик процент автоцитирования и самоповторов, каждое новое употребление уже применявшегося слова не обедняет, а обогащает смысл сказанного, открывая второе и третье дно. Бродский умеет превращать своего лирического героя в кого угодно и во что угодно; это может быть и древнегреческий персонаж, и даже шкаф как элемент Пространства, с которым у автора особая вневременная связь.
Подводя итоги, необходимо отметить, что англоязычная лирика Бродского повествует о внезапной, чужой и сложной эпохе его жизни, в которой он, несомненно, утвердился как одна из самых значимых литературных фигур того времени (и даже вне времени) и «заставил английский язык говорить по-русски»; однако Родину поэту ничто не смогло заменить. Лексические и стилистические особенности приведенных в сборнике текстов облегчают понимание глубокой внутренней трагедии поэта, чье творчество небезразлично все новым и новым поколениям.
Сборник представляет собой том стихов Бродского, включающий его англоязычную лирику, автопереводы, а также одобренные им переводы в исполнении крупных поэтов — носителей языка. Цель исследования заключается в обрисовке ключевых локусов художественного мира англоязычной поэтики Бродского и необходимости осмысления данной части его творческого наследия. Основными задачами данной работы являются выявление характерных особенностей его англоязычной поэтики — как лексических, так и стилистических, а также анализ структурно-семантической трансформации текста в англоязычных стихотворениях и автопереводе.
Посмертный сборник Бродского «Collected Poems in English» канонизирует англофонную личность поэта. Одна из ключевых вех в жизни Бродского, начавшаяся 4 июня 1972 года эмиграция, меняет и поэта, и, следовательно, его лирического героя. Вместе с «американским мифом» о Бродском растет англофонная личность поэта — Joseph Brodsky, представляющая собой синтез автобиографии и русской просодии, звучащей чисто даже на чужой для него стороне.
Исследование лексической стороны англоязычной поэтики Бродского позволяет отметить следующее: велик процент автоцитирования и самоповторов, каждое новое употребление уже применявшегося слова не обедняет, а обогащает смысл сказанного, открывая второе и третье дно. Бродский умеет превращать своего лирического героя в кого угодно и во что угодно; это может быть и древнегреческий персонаж, и даже шкаф как элемент Пространства, с которым у автора особая вневременная связь.
Подводя итоги, необходимо отметить, что англоязычная лирика Бродского повествует о внезапной, чужой и сложной эпохе его жизни, в которой он, несомненно, утвердился как одна из самых значимых литературных фигур того времени (и даже вне времени) и «заставил английский язык говорить по-русски»; однако Родину поэту ничто не смогло заменить. Лексические и стилистические особенности приведенных в сборнике текстов облегчают понимание глубокой внутренней трагедии поэта, чье творчество небезразлично все новым и новым поколениям.