«Шестоднев» Севериана Гавальского и его судьба в славянской письменности
Мария Владимировна Моисеева
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25
2015-04-07
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе суммируются крайне любопытные начальные сведения, полученные в ходе исследования некоторых списков значительного памятника древней южно- и восточнославянской письменности — «Шестоднева», малоизученного переводного произведения византийского автора Севериана Гавальского (IV в. — первая треть V в). В частности, рассматриваются вопросы о ложной атрибуции произведения Василию Великому, о количестве бытовавших переводов, о возможной классификации групп списков, а также о вставке из Иоанна Златоуста, из-за которой в «Шестодневе» появилось «седьмое слово».
Тезисы
«Шестоднев» Севериана, епископа Гавальского (IV
– первая треть V
вв.), – произведение экзегетической литературы, впервые ставшее известным в
славянской письменности благодаря переводам его отрывков, по всей вероятности,
сделанным Иоанном экзархом Болгарским (IX в.). Это те отрывки, которые вошли
в состав его знаменитого «Шестоднева». Позднее, в XIII-XIV вв., произведение
было переведено полностью, вероятно, также в Болгарии. Полный перевод «Шестоднева» Севериана распространялся под именем Василия Великого. Кроме того,
извлечения из «Шестоднева», различного объема, встречаются в других памятниках
древней славянской письменности, в том числе в сборниках царя Ивана Александра
(сборник 1345 г.и Ловчанский сборник – копия царского сборника конца XIV в.), в Христианской
топографии Козьмы Индикоплова, в хронографических компиляциях, наконец, в
сборниках разнообразного состава. Поскольку во всех этих случаях фрагменты
сообщают в заглавии имя Севериана Гавальского, можно уже сейчас высказать
осторожное предположение, что переведены они были независимо от полного
перевода «Шестоднева», обращавшегося только под именем Василия Великого.
Возможно, в некоторых случаях перед нами псевдоэпиграфы, так что отрывки из «Шестоднева», надписанные именем Севериана Гавальского, на деле ему не
принадлежат (в славянской письменности популярны были и другие сочинения с его
именем, например, апокрифическое «Сказание о крестном древе»). Нередки случаи
контаминации «Шестоднева» Севериана Гавальского с другими памятниками этого
своеобразного жанра. Греческий оригинал «Шестоднева» опубликован в «Патрологии»
Ж. Миня. Имеется также перевод «Шестоднева» на современный русский язык, вошедший
в полное собрание творений Иоанна Златоуста и напечатанный в 1900 г.
Поскольку углубленному исследованию избранный для изучения литературный памятник до сих пор не подвергался, трудно предсказать результаты, к которым приведет предлагаемая систематизация материала, касающегося полного перевода «Шестоднева» Севериана Гавалького, перевода его фрагментов, традиция чего, как было сказано, восходит к IX в., однако те предположения, которые можно сделать уже сейчас, представляются весьма интересными.
Поскольку углубленному исследованию избранный для изучения литературный памятник до сих пор не подвергался, трудно предсказать результаты, к которым приведет предлагаемая систематизация материала, касающегося полного перевода «Шестоднева» Севериана Гавалького, перевода его фрагментов, традиция чего, как было сказано, восходит к IX в., однако те предположения, которые можно сделать уже сейчас, представляются весьма интересными.