XVIII Международная конференция студентов-филологов

Анализ соответствия понятийных систем при переводе научного текста с французского на русский язык

Екатерина Васильевна Марьяскина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-10
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается проблема соответствия объема и содержания терминов оригинального текста объему и содержанию терминов переводного текста на материале книги Николя Бурбаки «Théorie des ensembles» и ее перевода на русский язык, а также описывается критерий выделения научно-технических терминов из специального текста с применением метода опорных слов. Оригинальность работы заключается в том, что сопоставляются не отдельные терминологические единицы, а целостные терминологические системы двух текстов.

Тезисы

В докладе анализируется проблема адекватности перевода научно-технического текста. Этот вопрос чрезвычайно актуален в наши дни, в эпоху инновационных технологий и появления огромного числа новых научно-технических терминов в большом количестве областей. Далеко не все приемы, подходящие для перевода общеупотребительной лексики, могут быть применены для перевода терминов. Считается, что терминологическая единица должна обладать фиксированным значением и не вызывать различных трактовок своего содержания и что при переводе должны находиться однозначные соответствия оригинальным терминам. Тем не менее, даже если мы имеем дело с одно-однозначными соответствиями, что на практике, встречается, к сожалению, не повсеместно, далеко не всегда объем и содержание понятия из оригинального текста соответствуют объему и содержанию понятия в переводе. Целью данной работы является оценка степени этого соответствия, но не на примере отдельных терминов, а на уровне целого текста путем сопоставления понятийной системы оригинального источника с понятийной системой переводного текста. Задачами данной работы являются 1) нахождение научного текста на французском языке и его перевода на русский язык; 2) составление списка опорных слов для оригинального текста и для его перевода; 3) выявление терминов из этих текстов на основе принципа ключевых слов; 4) статистический анализ полученных терминосистем с точки зрения частоты употребления терминов разного объема; 5) интерпретация полученных результатов. Для проведения исследования была выбрана книга группы французских математиков, пишущих под псевдонимом Николя Бурбаки «Théorie des ensembles», и ее перевод на русский язык. Затем, на основе терминологических указателей, приведенных в каждой книге, был составлен список ключевых слов для обоих текстов. Используя полученные опорные слова, из текстов были выделены терминологические номинативные группы разного объема. При помощи корреляционного анализа двух полученных терминосистем получены данные о соответствии этих терминосистем по объему и содержанию отражаемых ими понятий. Полученные результаты представлены также в графической форме.