«Вокруг Вавилонских башен»: многоязычие Хулио Кортасара
Мария Куанышбековна Муздыбаева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2015-04-09
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема литературного многоязычия. На примере романа «Игра в классики» выявляются возможные биографические и общекультурные предпосылки для использования этого приема Хулио Кортасаром. Классифицируются случаи употребления других языков в тексте романа. Определяется место, которое занимает многоязычие в поэтике Кортасара, и цели, которым служит применение подобного приема.
Тезисы
Доклад посвящен проблеме литературного многоязычия. Литературное многоязычие — часто используемый прием, который, однако, недостаточно освещен в отечественной традиции. Данное исследование проводится на материале культового романа «Игра в классики» (1963) аргентинского писателя Хулио Кортасара.
Целью работы является установление мотивов и функций употребления этого приема в романе. Рассматриваются различные предпосылки, которые могли побудить Кортасара обратиться к использованию многоязычия: от биографии писателя (в сравнении с работой Жака Деррида «Монолингвизм другого, или Протез первоначала») до литературной традиции Латинской Америки и Европы. Производятся классификация и анализ случаев употребления других языков в тексте романа.
В ходе исследования затрагиваются такие вопросы, как поиск идеального языка и решение проблемы интерпретации. Представляется возможным установить связь между использованием приема многоязычия и стремлением найти совершенный язык. Как пишет Умберто Эко, «человек, говорящий на всех языках, был бы похож на Фунеса, чудо памяти, персонажа Борхеса, чей мозг загроможден бесконечными образами», — характеристика, приближающаяся к описанию главного героя романа Орасио Оливейры, который, остро ощущая свою несвободу от бесконечных образов, мечтал о появлении расы, «которая могла объясняться при помощи рисунка, танца, макраме или абстрактной мимики», и размышлял, «удалось ли бы им избежать словесной подтасовки, в которой коренится обман». Эти двоящиеся, троящиеся языковые образы демонстрируют несовершенство отдельных языков и приводят к идее о новом языке, так волновавшей Кортасара.
Целью работы является установление мотивов и функций употребления этого приема в романе. Рассматриваются различные предпосылки, которые могли побудить Кортасара обратиться к использованию многоязычия: от биографии писателя (в сравнении с работой Жака Деррида «Монолингвизм другого, или Протез первоначала») до литературной традиции Латинской Америки и Европы. Производятся классификация и анализ случаев употребления других языков в тексте романа.
В ходе исследования затрагиваются такие вопросы, как поиск идеального языка и решение проблемы интерпретации. Представляется возможным установить связь между использованием приема многоязычия и стремлением найти совершенный язык. Как пишет Умберто Эко, «человек, говорящий на всех языках, был бы похож на Фунеса, чудо памяти, персонажа Борхеса, чей мозг загроможден бесконечными образами», — характеристика, приближающаяся к описанию главного героя романа Орасио Оливейры, который, остро ощущая свою несвободу от бесконечных образов, мечтал о появлении расы, «которая могла объясняться при помощи рисунка, танца, макраме или абстрактной мимики», и размышлял, «удалось ли бы им избежать словесной подтасовки, в которой коренится обман». Эти двоящиеся, троящиеся языковые образы демонстрируют несовершенство отдельных языков и приводят к идее о новом языке, так волновавшей Кортасара.