Категория одушевленности и потери при переводе
Ольга Владимировна Токарева
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25
2015-04-09
16:50 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме различий в функционировании
категории одушевленности, а также смежных категорий рода и гендера в английском
и русском языках. При переводе художественного произведения, использующего
выразительные возможности перечисленных категорий, в условиях несовпадения двух
языковых систем высока вероятность потери дополнительных смыслов, что
иллюстрируется на примере романа Эммы Донохью «Комната» («Room» by Emma Donoghue).
Тезисы
Среди ученых существует несколько подходов к определению категории
одушевленности / неодушевленности. В широком смысле ее можно определить как
лексико-грамматическую категорию, которая показывает, мыслится ли сущность,
обозначаемая языковой единицей, как относящаяся к антропосфере, зоосфере или к
сфере неодушевленных объектов. Связь данной категории с человеком предполагает
возможность отнесения референта имени к сущностям мужского или женского пола,
что находит свое отражение в смежных категориях гендера и рода.
Хотя лингвисты признают наличие категорий одушевленности / неодушевленности и гендера в английском и русском языках, считается, что в современном английском языке грамматический род отсутствует, в то время как в русском языке он является неотъемлемой частью языковой системы. Данное различие между двумя языковыми системами влечет за собой трудности при переводе текстов, в которых фигурирует прием персонификации.
В английском языке соотнесение предмета или явления с местоимением he или she отражает восприятие неодушевленного предмета, явления или животного как уподобляемого по своим свойствам либо мужчине, либо женщине. Например, в английском фольклоре Sun, Wind, Ocean, River, Fear, Love, Death соотносятся с местоимением he, в то время как Moon, Nature, Hope, Mercy – с местоимением she. Интерференция возникает при несовпадении гендера, приписываемого английскому существительному, и грамматического рода, которым обладает переводной коррелят в русском языке (Death = he; смерть = она), и может привести к потерям при переводе, что произошло в случае с романом Эммы Донохью «Комната» («Room» by Emma Donoghue).
Рассказчик-персонаж в данном романе – пятилетний мальчик, обладающий весьма ограниченной картиной мира. Мир для него – это комната, в которой он провел всю свою жизнь. Предметы, находящиеся в комнате, концептуализируются в детском сознании как одушевленные сущности, разделенные по гендерному признаку, что получает вербальное выражение в виде использования местоимений he и she, обладающих семой одушевленности, вместо предметного it. Как показал анализ высказываний, в которых рассказчик применяет местоимение he или she по отношению к тому или иному предмету, разделение производится по принципу “активность-пассивность” – одному из основных принципов в символико-семантической теории возникновения категории рода в языке. В русском переводе деление главным героем мира на деятельную и созидательную, активную и пассивную стороны отобразить не удается из-за довлеющей категории рода имен существительных, в результате чего происходит потеря дополнительного смысла.
Хотя лингвисты признают наличие категорий одушевленности / неодушевленности и гендера в английском и русском языках, считается, что в современном английском языке грамматический род отсутствует, в то время как в русском языке он является неотъемлемой частью языковой системы. Данное различие между двумя языковыми системами влечет за собой трудности при переводе текстов, в которых фигурирует прием персонификации.
В английском языке соотнесение предмета или явления с местоимением he или she отражает восприятие неодушевленного предмета, явления или животного как уподобляемого по своим свойствам либо мужчине, либо женщине. Например, в английском фольклоре Sun, Wind, Ocean, River, Fear, Love, Death соотносятся с местоимением he, в то время как Moon, Nature, Hope, Mercy – с местоимением she. Интерференция возникает при несовпадении гендера, приписываемого английскому существительному, и грамматического рода, которым обладает переводной коррелят в русском языке (Death = he; смерть = она), и может привести к потерям при переводе, что произошло в случае с романом Эммы Донохью «Комната» («Room» by Emma Donoghue).
Рассказчик-персонаж в данном романе – пятилетний мальчик, обладающий весьма ограниченной картиной мира. Мир для него – это комната, в которой он провел всю свою жизнь. Предметы, находящиеся в комнате, концептуализируются в детском сознании как одушевленные сущности, разделенные по гендерному признаку, что получает вербальное выражение в виде использования местоимений he и she, обладающих семой одушевленности, вместо предметного it. Как показал анализ высказываний, в которых рассказчик применяет местоимение he или she по отношению к тому или иному предмету, разделение производится по принципу “активность-пассивность” – одному из основных принципов в символико-семантической теории возникновения категории рода в языке. В русском переводе деление главным героем мира на деятельную и созидательную, активную и пассивную стороны отобразить не удается из-за довлеющей категории рода имен существительных, в результате чего происходит потеря дополнительного смысла.