О вариантах перевода мифонимов в цикле Джоан Роулинг «Гарри Поттер» на русский язык
Ольга Владимировна Рогачёва
Докладчик
магистрант 2 курса
Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина
Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина
187
2015-04-10
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
На примере перевода мифонимов в цикле Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» рассмотрены
различные подходы к передаче коннотативного потенциала имён собственных. Отмечаются
типичные для трех переводов («Росмэн», Марии Спивак и «Народного перевода»)
способы передачи английских мифонимов на русский язык.
Тезисы
Переводческие трансформации онимов
влияют на восприятие персонажей, как главных, так и фоновых. В докладе
рассматриваются онимы, номинирующие волшебных существ в цикле романов Дж.
Роулинг о Гарри Поттере и в их переводах на русский язык. Для сравнения взяты переводы
«Росмэн», Марии Спивак, и «Народный перевод».
Так, имя гоблина, сопровождавшего Гарри Поттера в банке, Griphook, состоит из двух частей: grip – «хватать» и hook – «крюк». Заложенные в имени семы характеризуют персонажа как цепкое, ловкое существо. «Народный перевод» транскрибирует имя Грифук, не проясняя его внутреннюю форму для русскоязычного читателя. Остальные переводчики калькируют имя, предлагая варианты Цапкрюк (Спивак) и Крюкохват («Росмэн»).
В коннотативном фоне имени домового эльфа Kreature заключено отношение большинства волшебников к подобным существам: для владельцев они нечто безликое. Вариант «Росмэн» Кикимер является отсылкой к прецедентному имени – Кикимора. Кроме того, мифоним созвучен русскому лицемер, что намекает на двуличность персонажа. Более мягким представляется перевод Спивак Шкверчок. В нём негативный фон создает звучание (обилие шипящих) и отсылка к глаголу шкварчать, подчёркивающему особенности речи персонажа. В то же время предлагаемый вариант сопоставим с лексемой сверчок, не обладающей негативной коннотацией. Вариант-транскрипция «Народного перевода» Кричер ассоциируется с глаголом кричать, что не свойственно персонажу.
Зооморфные волшебные существа номинируются по внешним признакам либо специфическому действию. Так, гиппогриф (гибрид лошади и грифона) зовется Buckbeak, от buck – «становиться на дыбы» (действие, присущее лошади) и beak – «клюв» (деталь облика грифона).
В вариантах перевода мифонима Buckbeak наиболее точным оказывается «Народный перевод», предлагающий вариант Конклюв, в вариантах Клювокрыл («Росмэн») и Конькур (Спивак) актуализируются дополнительные признаки: крылья – в случае варианта Клювокрыл и схожесть клюва гиппогрифа с куриным – в случае Конькур.
Фениксу Роулинг подбирает прецедентное имя Fawkes. С носителем широко известного англоязычной аудитории имени феникса связывает идея цикличного сгорания. Переводы даются через транскрипцию Фоукс («Росмэн»), через семантически точный вариант Фокс («Народный перевод») и через трансформированный для славянской аудитории вариант Янгус (Спивак), содержащий отсылку к прецедентному имени Ян Гус.
Таким образом, при передаче мифонимов «Народный перевод», за редким исключением, прибегает к транскрипции имён, для М. Спивак и «Росмэна» свойствен прежде всего трансформационный перевод.
Так, имя гоблина, сопровождавшего Гарри Поттера в банке, Griphook, состоит из двух частей: grip – «хватать» и hook – «крюк». Заложенные в имени семы характеризуют персонажа как цепкое, ловкое существо. «Народный перевод» транскрибирует имя Грифук, не проясняя его внутреннюю форму для русскоязычного читателя. Остальные переводчики калькируют имя, предлагая варианты Цапкрюк (Спивак) и Крюкохват («Росмэн»).
В коннотативном фоне имени домового эльфа Kreature заключено отношение большинства волшебников к подобным существам: для владельцев они нечто безликое. Вариант «Росмэн» Кикимер является отсылкой к прецедентному имени – Кикимора. Кроме того, мифоним созвучен русскому лицемер, что намекает на двуличность персонажа. Более мягким представляется перевод Спивак Шкверчок. В нём негативный фон создает звучание (обилие шипящих) и отсылка к глаголу шкварчать, подчёркивающему особенности речи персонажа. В то же время предлагаемый вариант сопоставим с лексемой сверчок, не обладающей негативной коннотацией. Вариант-транскрипция «Народного перевода» Кричер ассоциируется с глаголом кричать, что не свойственно персонажу.
Зооморфные волшебные существа номинируются по внешним признакам либо специфическому действию. Так, гиппогриф (гибрид лошади и грифона) зовется Buckbeak, от buck – «становиться на дыбы» (действие, присущее лошади) и beak – «клюв» (деталь облика грифона).
В вариантах перевода мифонима Buckbeak наиболее точным оказывается «Народный перевод», предлагающий вариант Конклюв, в вариантах Клювокрыл («Росмэн») и Конькур (Спивак) актуализируются дополнительные признаки: крылья – в случае варианта Клювокрыл и схожесть клюва гиппогрифа с куриным – в случае Конькур.
Фениксу Роулинг подбирает прецедентное имя Fawkes. С носителем широко известного англоязычной аудитории имени феникса связывает идея цикличного сгорания. Переводы даются через транскрипцию Фоукс («Росмэн»), через семантически точный вариант Фокс («Народный перевод») и через трансформированный для славянской аудитории вариант Янгус (Спивак), содержащий отсылку к прецедентному имени Ян Гус.
Таким образом, при передаче мифонимов «Народный перевод», за редким исключением, прибегает к транскрипции имён, для М. Спивак и «Росмэна» свойствен прежде всего трансформационный перевод.