Причины лексических и грамматических ошибок при машинном переводе
Нина Сергеевна Михайлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-10
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе на материале
сайтов по онлайн-бронированию рассматриваются возможные причины лексических и
грамматических ошибок, которые допускают программы-переводчики. Автор сначала анализирует лингвистические особенности текста на отобранных для
исследования веб-страницах, описывает инструменты машинного перевода, а также
определяет параметры оценки качества перевода. Далее оцениваются результаты
перевода и классифицируются ошибки, допущенные программами-переводчиками. В
заключение автор определяет причины возникновения ошибок, а также предлагает
возможные способы их устранения.
Тезисы
Доклад
посвящен выявлению возможных причин лексических и грамматических ошибок,
которые допускают программы-переводчики. Материалом для исследования послужили
сайты по онлайн-покупке билетов, поскольку на сегодняшний день большое
количество людей является потребителями туристических услуг. Кроме того, в
данном случае машинные переводчики выполняют функцию поддержки коммуникации,
т. е. основную задачу перевода.
Целью исследования являлось определение причин возникновения ошибок в работе машинных переводчиков при переводе англоязычных сайтов по онлайн-покупке билетов на русский язык.
Для достижения цели было необходимо решение следующих задач. В работе были описаны параметры инструментов, при помощи которых в сети осуществляется перевод сайтов, а также их параметры и потенциал. Были описаны лингвистические особенности текста на отобранных для исследования веб-страницах. Также были определены параметры, по которым оценивалось качество перевода программами-переводчиками.
В результате проведенного перевода веб-страниц исследуемыми инструментами машинного перевода была произведена классификация и описание лексических и грамматических ошибок, которые допускали программы-переводчики.
В заключение были предложены причины возникновения ошибок в работе машинных переводчиков. Кроме того, были предложены возможные способы их устранения. Также был предложен наиболее удобный, быстрый и грамотный инструмент машинного перевода веб-страниц.
Целью исследования являлось определение причин возникновения ошибок в работе машинных переводчиков при переводе англоязычных сайтов по онлайн-покупке билетов на русский язык.
Для достижения цели было необходимо решение следующих задач. В работе были описаны параметры инструментов, при помощи которых в сети осуществляется перевод сайтов, а также их параметры и потенциал. Были описаны лингвистические особенности текста на отобранных для исследования веб-страницах. Также были определены параметры, по которым оценивалось качество перевода программами-переводчиками.
В результате проведенного перевода веб-страниц исследуемыми инструментами машинного перевода была произведена классификация и описание лексических и грамматических ошибок, которые допускали программы-переводчики.
В заключение были предложены причины возникновения ошибок в работе машинных переводчиков. Кроме того, были предложены возможные способы их устранения. Также был предложен наиболее удобный, быстрый и грамотный инструмент машинного перевода веб-страниц.