Елизавета Кульман. Переводы анакреонтической лирики и оригинальная поэзия
Глеб Владимирович Винокуров
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
188
2015-04-08
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассмотрены некоторые из выполненных Елизаветой Кульман переводов анакреонтических стихотворений. При этом мы не только попытаемся дать оценку их точности (которая нередко описывалась биографами Кульман в качестве одного из главных достоинств этих переводов ), но и отметить влияние работы с античными текстами на оригинальное творчество поэтессы. Кроме этого, рассмотрены другие возможные источники, оказавшие влияние на сочинения Кульман, знакомство с которыми обусловлено методикой преподавания наставника Кульман, Карла Гросгейнриха.
Тезисы
Творчество поэтессы Елизаветы Кульман (1808 – 1825) сегодня известно,
пожалуй, только специалистам, знакомым с русской поэзией первой половины
девятнадцатого века, или заинтересованным читателям, встретившим это имя в той
или иной статье, посвященной Кульман или упоминающей о ней вскользь. Однако
много лет назад, во время скоротечного цветения её таланта, ей пророчили
великую славу, а чуть позже называли «русской Коринной».
Творческое наследие поэтессы включает в себя изданные посмертно стихи,
переводы и сборник сказок (всё перечисленное – на русском, немецком, французском
и итальянском языках).
Немецкоязычные стихи Елизаветы Кульман, стараниями её учителя, Карла
Гросгейнриха, были представлены Гёте, который, высоко оценив дарование юной
поэтессы, пророчил ей большую известность. Жан-Поль также с похвалой отозвался
на стихи Кульман.
Увы, судьба Елизаветы Кульман сложилась трагически. В 1825 году, после
тяжелой и продолжительной болезни, она умерла в возрасте семнадцати лет.
Лишь спустя почти десятилетие после смерти поэтессы, опять же, усилиями
Карла Гросгейнриха, её сочинения впервые были изданы в России, а затем и за
рубежом. Когда издание немецких стихов Кульман попало к Роберту Шуману,
вдохновлённый её творчеством и трагической судьбой, он создал вокальный цикл на
её стихи.
В работе мы попытаемся установить, что повлияло на формирование
творческого облика поэтессы, её стиля (в частности, влияние античной литературы
и занятий с её наставником, Карлом Гросгейнрихом), отмечая при этом и
самобытные черты её поэзии.
Мы постараемся дать оценку сохранившимся переводам анакреонтической поэзии,
выполненным Кульман в возрасте двенадцати лет, в частности, используя метод
подсчёта точности перевода, описанный М. Л. Гаспаровым. В связи с переводческой
деятельностью поэтессы мы коснёмся вопроса особенностей образования,
полученного ею под руководством Карла Гросгейнриха, и рассмотрим, как современники
отзывались о методике преподавания, позволившей Кульман освоить за свою недолгую
жизнь более десяти языков. Наконец, мы выделим характерные особенности поэзии
Елизаветы Кульман, её стилистическую связь с античной литературой, также проследим
несколько других возможных влияний, не оставив без внимания то особое межъязыковое
пространство, в котором создавались стихотворения поэтессы, писавшей на
нескольких языках одновременно.