XVIII Международная конференция студентов-филологов

Елизавета Кульман. Переводы анакреонтической лирики и оригинальная поэзия

Глеб Владимирович Винокуров
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

188
2015-04-08
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассмотрены некоторые из выполненных Елизаветой Кульман переводов анакреонтических стихотворений. При этом мы не только попытаемся дать оценку их точности (которая нередко описывалась биографами Кульман в качестве одного из главных достоинств этих переводов ), но и отметить влияние работы с античными текстами на оригинальное творчество поэтессы. Кроме этого, рассмотрены другие возможные источники, оказавшие влияние на сочинения Кульман, знакомство с которыми обусловлено методикой преподавания наставника Кульман, Карла Гросгейнриха.


Тезисы

Творчество поэтессы Елизаветы Кульман (1808 – 1825) сегодня известно, пожалуй, только специалистам, знакомым с русской поэзией первой половины девятнадцатого века, или заинтересованным читателям, встретившим это имя в той или иной статье, посвященной Кульман или упоминающей о ней вскользь. Однако много лет назад, во время скоротечного цветения её таланта, ей пророчили великую славу, а чуть позже называли «русской Коринной». Творческое наследие поэтессы включает в себя изданные посмертно стихи, переводы и сборник сказок (всё перечисленное – на русском, немецком, французском и итальянском языках). Немецкоязычные стихи Елизаветы Кульман, стараниями её учителя, Карла Гросгейнриха, были представлены Гёте, который, высоко оценив дарование юной поэтессы, пророчил ей большую известность. Жан-Поль также с похвалой отозвался на стихи Кульман. Увы, судьба Елизаветы Кульман сложилась трагически. В 1825 году, после тяжелой и продолжительной болезни, она умерла в возрасте семнадцати лет. Лишь спустя почти десятилетие после смерти поэтессы, опять же, усилиями Карла Гросгейнриха, её сочинения впервые были изданы в России, а затем и за рубежом. Когда издание немецких стихов Кульман попало к Роберту Шуману, вдохновлённый её творчеством и трагической судьбой, он создал вокальный цикл на её стихи. В работе мы попытаемся установить, что повлияло на формирование творческого облика поэтессы, её стиля (в частности, влияние античной литературы и занятий с её наставником, Карлом Гросгейнрихом), отмечая при этом и самобытные черты её поэзии. Мы постараемся дать оценку сохранившимся переводам анакреонтической поэзии, выполненным Кульман в возрасте двенадцати лет, в частности, используя метод подсчёта точности перевода, описанный М. Л. Гаспаровым. В связи с переводческой деятельностью поэтессы мы коснёмся вопроса особенностей образования, полученного ею под руководством Карла Гросгейнриха, и рассмотрим, как современники отзывались о методике преподавания, позволившей Кульман освоить за свою недолгую жизнь более десяти языков. Наконец, мы выделим характерные особенности поэзии Елизаветы Кульман, её стилистическую связь с античной литературой, также проследим несколько других возможных влияний, не оставив без внимания то особое межъязыковое пространство, в котором создавались стихотворения поэтессы, писавшей на нескольких языках одновременно.