Научная и литературная критика художественного перевода (на материалах переводов работ Дж.Д.Сэлинджера)
Павел Сергеевич Ниткин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-06
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Целью доклада является изучение критики
художественного перевода на примере переводов произведений Дж. Д. Сэлинджера.
Основное внимание в работе уделяется лексическому, семантическому и культурному аспектам перевода. Автором предпринята попытка как научной, так и литературной
критики переводов, выполненных в разные исторические периоды.
Тезисы
Вопрос научной критики художественного перевода является
одним из самых сложных в переводоведении ввиду специфики данной области
переводческой работы. Особые задачи художественного перевода обусловлены
особенностями художественного текста, основной из которых является то, что в
художественном тексте наблюдается более сложный баланс формы и содержания, чем
в так называемых логических текстах. В художественном тексте форма является
частью содержания, одним из способов воздействия автора на читателя.
Следовательно, для осуществления перевода, переводчику необходимо из авторских
формы и содержания вывести общее содержание и найти форму, которая сможет его
выразить.
Соответственно, при осуществлении критики художественного
перевода необходимо учитывать множество факторов, в число которых входят:
1) Цель, мотивация и индивидуальность переводчика;
2) Феномен множественности восприятия художественного текста;
3) Феномен культурного присвоения переводного текста;
4) Проблему национально-культурной и хронологической адаптации;
5) Влияние литературной традиции на перевод; и многие другие вопросы.
В исследовании рассматриваются переводы на русский язык произведений американского писателя Дж. Д. Сэлинджера, сделанные в разные эпохи переводчиками с разными целями и разными подходами к работе над художественным текстом. Проанализированы лексические, семантические и культурные аспекты перевода. Произведена их оценка с лингвистической и литературоведческой точки зрения.
1) Цель, мотивация и индивидуальность переводчика;
2) Феномен множественности восприятия художественного текста;
3) Феномен культурного присвоения переводного текста;
4) Проблему национально-культурной и хронологической адаптации;
5) Влияние литературной традиции на перевод; и многие другие вопросы.
В исследовании рассматриваются переводы на русский язык произведений американского писателя Дж. Д. Сэлинджера, сделанные в разные эпохи переводчиками с разными целями и разными подходами к работе над художественным текстом. Проанализированы лексические, семантические и культурные аспекты перевода. Произведена их оценка с лингвистической и литературоведческой точки зрения.