Специфика автоперевода и художественного перевода с точки зрения степени свободы решений переводчика
Михаил Андреевич Панин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-06
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
В
автопереводе переводчик прежде всего — автор текста, который решил переложить
свое произведение на иностранный язык (следует помнить о том, что автоперевод
возможен лишь в случае абсолютного билингвизма автора). В процессе автоперевода
автор создает новый текст на иностранном языке, опираясь на оригинал
произведения. Такой процесс создания не может являться переводом, поскольку
обычный перевод не терпит чрезмерного вмешательства. Что в обычном переводе
будет расценено, как вольность, искажение или неточность, в автопереводе будет
лишь авторским решением, на которое автор имеет полное право.
Тезисы
Автоперевод и
художественный перевод представляют собой два процесса, при котором
переводчик пользуется одними и теми же грамматическими, лексическими и
стилистическими трансформациями. Однако автоперевод отличается от художественного перевода тем, что в первом случае переводчик
не ограничен в своих решениях, а во втором он действует в определенных рамках.
Таким образом, сравнение
оригинальных и переводных текстов, переведенных непосредственно автором текста
и переводчиком, может выявить основные и знаковые различия между
этими двумя процессами перевода.
Цель настоящего доклада — проанализировать наиболее значимые различия между автопереводом и художественным переводом с точки зрения степени свободы решений, принятых переводчиком.
Материалом для исследования стали переводы британской и американской художественной литературы. Роман В. Набокова «Лолита» послужил материалом для примеров автоперевода.
В ходе исследования было выявлено, что специфика автоперевода и художественного перевода напрямую влияет на решения, принятые переводчиком.
В докладе рассматриваются основные различия между двумя видами перевода за счет следующих явлений:
1. Сдвиги ИС и ИН с точки зрения выхода/входа/нахождения в антропонимической сфере;
2. Перевод антропонимических единиц в художественном переводе;
3. Перевод антропонимических единиц в автопереводе.
Цель настоящего доклада — проанализировать наиболее значимые различия между автопереводом и художественным переводом с точки зрения степени свободы решений, принятых переводчиком.
Материалом для исследования стали переводы британской и американской художественной литературы. Роман В. Набокова «Лолита» послужил материалом для примеров автоперевода.
В ходе исследования было выявлено, что специфика автоперевода и художественного перевода напрямую влияет на решения, принятые переводчиком.
В докладе рассматриваются основные различия между двумя видами перевода за счет следующих явлений:
1. Сдвиги ИС и ИН с точки зрения выхода/входа/нахождения в антропонимической сфере;
2. Перевод антропонимических единиц в художественном переводе;
3. Перевод антропонимических единиц в автопереводе.