Перевод русских деепричастий на нидерландский язык
Александра Михайловна Торохова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-10
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе приводятся результаты анализа способов переводов деепричастий в книге Н. В. Гоголя «Мёртвые души» на нидерландский язык на материале трёх переводов, выполненных в период с 1962 по 2014 год.
Тезисы
Перевод русскоязычных деепричастий
на нидерландский язык представляет
особую сложность ввиду того, что в
германских языках отсутствует данная
глагольная форма. В качестве материала
выступает книга Н. В. Гоголя «Мёртвые
души» и три её перевода на нидерландский
язык. Язык Н. В. Гоголя изобилует
деепричастиями и деепричастными
оборотами, что позволяет нам подробно
проанализировать каждый случай перевода,
его зависимость от конкретных свойств
русского деепричастия. «Мёртвые души»
были переведены на нидерландский язык
разными переводчиками и в разные периоды,
что позволяет дать статистику не только
личным предпочтениям данных переводчиков,
но и общим тенденциям перевода
деепричастий.
Деепричастия переводятся
причастиями и причастными оборотами,
глаголами в личной форме как в виде
однородного или неоднородного сказуемого,
так и сказуемым в рамках придаточного
предложения. Большую группу переводов
составляет перевод предложной группой.
Редкостью является перевод инфинитивной
конструкцией и прилагательным. Некоторые
группы способов так или иначе пересекаются.
Задача данной работы заключается
в анализе способов перевода деепричастий,
к которым обращаются носители
нидерландского языка, а также в выборе
наиболее универсального способа.