XVIII Международная конференция студентов-филологов

Идиш как язык библейского перевода

Татьяна Викторовна Якубович
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

кафедра библеистики
2015-04-09
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

История библейского перевода обширна и многообразна. В докладе будет рассмотрен один из наименее изученных ее аспектов — история переводов Ветхого Завета на язык идиш. Еще одной целью доклада будет обозначить роль идиша среди различных вариантов перевода Пятикнижия на европейские языки.

Тезисы

В течение многих веков язык идиш оставался самым распространенным еврейским языком на территории Европы. Поэтому неудивительно, что уже с XIII в. стали появляться первые переводы отрывков Пятикнижия на этот язык, а в XIV в. – отдельных книг Ветхого Завета. Первоначально эти издания предназначались для женщин, которые не владели библейским ивритом, («Лошн-койдеш» — «святым языком»), к изучению которого, согласно иудейской традиции, допускались только мужчины. В Позднем Средневековье создавались стихотворные парафразы на идише, которые впоследствии легли в основу эпической поэзии на библейские темы. Первым полным переводом Ветхого Завета на идиш стал напечатанный в 1544 г. в Стамбуле перевод Микаэля Адама. А в 1616 г. в Люблине была впервые опубликована «Црена-уРена» Якова Исаака Ашкенази, уникальная книга для женского чтения, содержащая пересказы библейских сюжетов с дополнительными поучениями из Талмуда и мидрашей, а также «hафтарот» – отрывками из Книги Пророков для чтения вслух в субботу и праздники. Цель доклада — ознакомить слушателя с существующими переводами Ветхого Завета на идиш, рассказать о возникновении библейской эпической поэзии на этом языке, а также обозначить роль идиша в истории библейского перевода.