XVIII Международная конференция студентов-филологов

Стилистические сдвиги при переводе поэзии И. А. Бродского на финский язык

Екатерина Викторовна Звездина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2015-04-06
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается характер стилистических трансформаций в переводах стихотворений И. А. Бродского на финский язык, выполненных Юккой Малиненом.

Тезисы

Юкка Малинен — единственный на сегодняшний день переводчик поэзии Бродского. Его переводы буквальны и полностью передают основную идею каждого стихотворения, но в них наблюдаются стилистические изменения. В докладе рассматривается характер этих изменений на материале конкретных стихотворений: "Письма римскому другу", "Остановка в пустыне" и "Одному тирану". Цель анализа — проследить изменения поэтического текста при переводе на язык, отличный от русского по своей грамматической структуре. Особенность перевода поэтических произведений Бродского состоит в трудности основной задачи: передать в максимально полном объеме систему образов и метафоричный язык поэта. Приводится также сравнение перевода Юкки Малинена с более вольным переводом на английский язык. Английский язык позволяет создавать переводы с сохранением рифмы и общей стилистики, и эти переводы служат контрастирующим примером. На основе сравнения будет предложена стратегия финского перевода с минимизированным количеством сдвигов.