Межъязыковое исследование стратегий восприятия эмоций в детской речи (на материале русского и немецкого языков)
Дарья Сергеевна Шаталова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
157
2015-04-09
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено
восприятию эмоций в речи при разных заданных условиях. В работе рассматриваются
разные стратегии (сходства и различия) в оценивании эмоций, которые проявляются
в речи на разном материале. Представлены
результаты по восприятию и идентификации эмоций в речи детей из России,
Германии, а также с последующими модификациями (с наложением белого шума) для
углубленного понимания того, какую роль играют в восприятии
лексико-семантический, сегментный и супрасегментный языковые уровни.
Тезисы
Восприятие и распознавание эмоций в речи
– тема, к которой начали обращаться исследователи со 2-й половины XX века. Однако на данный момент лишь немногочисленные
работы посвящены восприятию эмоций в речи на разных языках. В рамках работы рассматривались сегментные и
супрасегментные характеристики эмоциональной речи на русском и немецком
материале, а также эти же записи, но с наложением белого шума. Целью работы было
установление стратегий восприятия эмоций, выражающихся в речи, в двух случаях:
на языке, родном для аудиторов (русский), и неродном, которым аудиторы не
владели (немецкий). Кроме того, для эксперимента были использованы записи, в
которых семантическое содержание было удалено с помощью наложения на речевой
сигнал белого шума. Основной задачей было установить влияние на восприятие
сегментного, супрасегментного и лексико-семантического факторов.
В качестве материала исследования, используемого для перцептивных экспериментов, были взяты речевые записи двух корпусов с эмоциональной детской речью.Записи корпусов были получены в аналогичных условиях и, следовательно, сопоставимы. Для создания корпуса немецкой эмоциональной речи записывалась спонтанная речь детей в возрасте 10-13 лет в процессе игры с собакой-роботом. Корпус с русскими эмоциональными высказываниями создавался в соответствии с инструкциями немецкого эксперимента. Несмотря на то, что корпусы различаются по количеству речевого сигнала и количеству дикторов (9 часов, 51 диктор (Германия) и 5 часов, 15 дикторов (Россия)), корпусы сравнимы и сопоставимы, поскольку содержат речевые выражения одинакового набора эмоций и записи были сделаны в идентичных условиях.
Удалось установить, что эмоции могут быть определены правильно даже на незнакомом языке со средней вероятностью 53,75%, что свидетельствует об универсальных способах выражения эмоций в речи. Подтвердилась гипотеза о том, что диаметрально противоположные эмоции (негативные и позитивные из перечня: радость, злость, грусть, удивление, страх) могут путаться в эксперименте, когда для прослушивания предлагалась речь зашумленная или речь на незнакомом языке, в силу отсутствия лексико-семантической составляющей. Выяснилось, что даже в таких условиях, когда аудиторы могли полагаться только на супрасегментную составляющую (мелодическая кривая, движение основного тона (ОТ)), практически никогда, с минимальной вероятностью (менее 10 %), удивление не оценивалось как грусть, а грусть и страх как злость и радость. Таким образом, используя лишь минимальные средства идентификации эмоций в речи, аудиторы не путают активные и пассивные эмоции.
В качестве материала исследования, используемого для перцептивных экспериментов, были взяты речевые записи двух корпусов с эмоциональной детской речью.Записи корпусов были получены в аналогичных условиях и, следовательно, сопоставимы. Для создания корпуса немецкой эмоциональной речи записывалась спонтанная речь детей в возрасте 10-13 лет в процессе игры с собакой-роботом. Корпус с русскими эмоциональными высказываниями создавался в соответствии с инструкциями немецкого эксперимента. Несмотря на то, что корпусы различаются по количеству речевого сигнала и количеству дикторов (9 часов, 51 диктор (Германия) и 5 часов, 15 дикторов (Россия)), корпусы сравнимы и сопоставимы, поскольку содержат речевые выражения одинакового набора эмоций и записи были сделаны в идентичных условиях.
Удалось установить, что эмоции могут быть определены правильно даже на незнакомом языке со средней вероятностью 53,75%, что свидетельствует об универсальных способах выражения эмоций в речи. Подтвердилась гипотеза о том, что диаметрально противоположные эмоции (негативные и позитивные из перечня: радость, злость, грусть, удивление, страх) могут путаться в эксперименте, когда для прослушивания предлагалась речь зашумленная или речь на незнакомом языке, в силу отсутствия лексико-семантической составляющей. Выяснилось, что даже в таких условиях, когда аудиторы могли полагаться только на супрасегментную составляющую (мелодическая кривая, движение основного тона (ОТ)), практически никогда, с минимальной вероятностью (менее 10 %), удивление не оценивалось как грусть, а грусть и страх как злость и радость. Таким образом, используя лишь минимальные средства идентификации эмоций в речи, аудиторы не путают активные и пассивные эмоции.