XVIII Международная конференция студентов-филологов

Межъязыковое исследование стратегий восприятия эмоций в детской речи (на материале русского и немецкого языков)

Дарья Сергеевна Шаталова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

157
2015-04-09
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено восприятию эмоций в речи при разных заданных условиях. В работе рассматриваются разные стратегии (сходства и различия) в оценивании эмоций, которые проявляются в речи на разном материале.  Представлены результаты по восприятию и идентификации эмоций в речи детей из России, Германии, а также с последующими модификациями (с наложением белого шума) для углубленного понимания того, какую роль играют в восприятии лексико-семантический, сегментный и супрасегментный языковые уровни.

Тезисы

 Восприятие и распознавание эмоций в речи – тема, к которой начали обращаться исследователи со 2-й половины XX века. Однако на данный момент лишь немногочисленные работы посвящены восприятию эмоций в речи на разных языках. В рамках работы рассматривались сегментные и супрасегментные характеристики эмоциональной речи на русском и немецком материале, а также эти же записи, но с наложением белого шума. Целью работы было установление стратегий восприятия эмоций, выражающихся в речи, в двух случаях: на языке, родном для аудиторов (русский), и неродном, которым аудиторы не владели (немецкий). Кроме того, для эксперимента были использованы записи, в которых семантическое содержание было удалено с помощью наложения на речевой сигнал белого шума. Основной задачей было установить влияние на восприятие сегментного, супрасегментного и лексико-семантического факторов.
В качестве материала исследования, используемого для перцептивных экспериментов, были взяты речевые записи двух корпусов с эмоциональной детской речью.Записи корпусов были получены в аналогичных условиях и, следовательно, сопоставимы. Для создания корпуса немецкой эмоциональной речи записывалась спонтанная речь детей в возрасте 10-13 лет в процессе игры с собакой-роботом. Корпус с русскими эмоциональными высказываниями создавался в соответствии с инструкциями немецкого эксперимента. Несмотря на то, что корпусы различаются по количеству речевого сигнала и количеству дикторов (9 часов, 51 диктор (Германия) и 5 часов, 15 дикторов (Россия)), корпусы сравнимы и сопоставимы, поскольку содержат речевые выражения одинакового набора эмоций и записи были сделаны в идентичных условиях.
Удалось установить, что эмоции могут быть определены правильно даже на незнакомом языке со средней вероятностью 53,75%, что свидетельствует об универсальных способах выражения эмоций в речи. Подтвердилась гипотеза о том, что диаметрально противоположные эмоции (негативные и позитивные из перечня: радость, злость, грусть, удивление, страх) могут путаться в эксперименте, когда для прослушивания предлагалась речь зашумленная или речь на незнакомом языке, в силу отсутствия лексико-семантической составляющей. Выяснилось, что даже в таких условиях, когда аудиторы могли полагаться только на супрасегментную составляющую (мелодическая кривая, движение основного тона (ОТ)), практически никогда, с минимальной вероятностью (менее 10 %), удивление не оценивалось как грусть, а грусть и страх как злость и радость. Таким образом, используя лишь минимальные средства идентификации эмоций в речи, аудиторы не путают активные и пассивные эмоции.