Инициальная позиция дискурса как локус эмотивности (в аспекте художественного и киновидеоперевода)
            Анна Анатольевна Рубиш
        
        
        Докладчик
        
        
        магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-06
13:20 -
        13:40
    Ключевые слова, аннотация
    Доклад посвящен инициальной позиции эмоций в дискурсе
художественного и киновидеоперевода. Выявлены и проанализированы закономерности
эмотивного характера, представленные в художественных произведениях и
соответствующих им фильмах. Данная закономерность указывает на конгруэнтную
репрезентацию эмоций в начале художественных и кинопроизведений. На основе
проведенного исследования установлено, что инициальная позиция эмоций в  переводе — явление не случайное, авторы кинофильмов преднамеренно используют
эмоциональный отрывок литературного произведения для привлечения внимания
читателей.
Тезисы
    В настоящее время особая отрасль лингвистики, эмоциология,
все чаще выходит на передний план изучения. Данный доклад свидетельствует о
том, что не все характерные для эмотивности признаки были изучены. В частности,
инициальная позиция дискурса имеет ряд особенностей в выражении эмоций. 
Целью доклада является определить способы дескрипции эмоционального состояния, характерные для описания эмоций в инициальной позиции художественного перевода (ХП) и киновидеоперевода (КВП) на примере современной британской и американской литературы и соответствующих им кинофильмов.
К основным положениям доклада можно отнести то, что конгруэнтная репрезентация эмоций является характерной для ХП и КВП. К одному из способов такой репрезентации можно отнести копирование эмоциональной сцены из инициальной позиции литературного произведения в инициальную позицию кинопроизведения с соответствующим переносом эмоции. Перевод с языка оригинала на переводной язык в таком случае сохраняется.
Таким образом, локус эмотивности в инициальном фрагменте и конгруэнтная репрезентация эмоций в нем являются характерной особенностью для ряда художественных и киновидеопроизведений.
		Целью доклада является определить способы дескрипции эмоционального состояния, характерные для описания эмоций в инициальной позиции художественного перевода (ХП) и киновидеоперевода (КВП) на примере современной британской и американской литературы и соответствующих им кинофильмов.
К основным положениям доклада можно отнести то, что конгруэнтная репрезентация эмоций является характерной для ХП и КВП. К одному из способов такой репрезентации можно отнести копирование эмоциональной сцены из инициальной позиции литературного произведения в инициальную позицию кинопроизведения с соответствующим переносом эмоции. Перевод с языка оригинала на переводной язык в таком случае сохраняется.
Таким образом, локус эмотивности в инициальном фрагменте и конгруэнтная репрезентация эмоций в нем являются характерной особенностью для ряда художественных и киновидеопроизведений.