XVIII Международная конференция студентов-филологов

Отражение концепта «социальное благо» в юридических документах

Екатерина Сергеевна Такмазян
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-06
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Концепт социального блага выражает совокупность различных благ, которые в идеале предоставлены каждому человеку вне зависимости от его убеждений и происхождения. В докладе рассматривается реализация данного концепта в нормативно-правовых документах ООН и ЮНИСЕФ на английском и русском языках. Сравнительно-сопоставительный анализ выявил высокую стандартизированность перевода концепта и наличие сформировавшейся переводческой традиции. Удалось установить, что концепт социального блага в большинстве случаев отображается через призму концепта социального зла (борьба со злом приводит к благу).

Тезисы

Цель настоящего доклада – выявить особенности реализации концепта социальное благо в контексте нормативно-правового регулирования.
Объектом исследования данной работы послужил текстовый материал, а именно резолюции и руководства ЮНИСЕФ и ООН на английском и русском языках.  
Социальное благо в документах ООН и ЮНИСЕФ выражается на уровне словесной реализации и на прагматическом уровне (представление/понимание, ожидания автора документа)
. Необходимо отметить, что:

1) письменные нормативно-правовые документы обладают рядом особенностей, среди которых можно отметить слабую выраженность оценки (особенно положительной), утверждение через отрицание, наличие отрицательных номинаций;
2) текстология изучаемых документов связана с импликацией социального зла. Анализ документов предполагает достижение социального блага в изменении ситуации к лучшем, то есть преодолении социального зла.
Таким образом, концепт социальное благо в исследуемых документах реализуется за счет запрещения социального зла и разрешения и пропаганды социального блага.
Исследование продемонстрировало наличие принятой формализации значений, характерных для концепта социальное благо, а также определенный алгоритм перевода этих значений. Переводческая традиция в международных организациях отличается минимальной динамизацией. В докладе делается вывод о необходимости пересмотра некоторых средств выражения концепта при переводе их на русский язык.