Способы передачи польских реалий в англоязычном историческом тексте (на материале книги Нормана Дэвиса «God's Playground»)
Екатерина Игоревна Ананина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-у
2015-04-07
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен терминологическим особенностям обозначения лексических единиц, не имеющих эквивалента, а также способам передачи безэквивалентной лексики. На материале исторического труда «God's Playground» Нормана Дэвиса анализируются способы передачи польских реалий.
Тезисы
При написании труда, объектом изучения
или изображения которого является иноязычная культура, возникает потребность в
назывании реалий иной культуры, отличной от культуры языка исследования. Эта
проблема аналогична проблеме реалий в переводе.
Изучив терминологию, существующую в
современном переводоведении, мы выделили пять основных способов передачи
реалий: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод и трансформационный перевод. Отдельно мы охарактеризовали
особенности перевода таких реалий, как имена собственные.
На основе книги «God’s Playground.
Volume I: The Origins to 1795» британского ученого Нормана Дэйвиса мы выделили
187 реалий, которые были разделены нами на три категории: этнографические (быт,
труд, религия, искусство и культура,
меры и деньги) и общественно-политические реалии
(территориально-административное деление, органы и носители власти,
общественно-политическая жизнь, военное дело, судоходство), а также имена
собственные (географические наименования, названия книг, исторических трудов и
журналов, праздники и традиции, «говорящие» фамилии, «прозвища» правителей).
Кроме того, нам встретились некоторые реалии, представляющие собой более
сложные обороты речи, а именно поговорки.
Далее были рассмотрены способы передачи данных
реалий. Мы сделали вывод, что основные приемы передачи реалий в книге «God's Playground» - это калькирование, описательный перевод и приближенный перевод,
реже транскрипция. Также нам удалось заключить, что реалии в работе Нормана
Дэвиса представлены без графических или фонетических характеристик. В связи с
этим была затронута проблема трудности понимания таких реалий читателем, не
знакомым с грамматической и фонетической системой польского языка.
Важно также отметить, что однажды
пояснив реалию на латинском или английском, иногда немецком языках, автор
предпочитает использовать польское слово, вне зависимости от того, существуют
ли эквивалентные соответствия в его родном языке или нет. Несмотря на общую
оправданность использования реалий, в целом складывается впечатление, что их
применение зачастую вызвано не отсутствием эквивалентного перевода польской лексемы в английском
языке, а желанием заинтересовать читателя и пробудить его интерес к дальнейшим
самостоятельным исследованиям польской культуры, истории и языка.