XVIII Международная конференция студентов-филологов

Типология переводческих ошибок в русскоязычных версиях англоязычных фильмов

Александра Сергеевна Терентьева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-06
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты исследования, призванного разработать иерархическую типологию ошибок в синхронном закадровом переводе многосерийных художественных телефильмов. Проведя анализ более 200 ошибок, автор подразделил их на три основные группы: ошибки при передаче содержательно-фактуальной информации (СФИ), ошибки при передаче содержательно-концептуальной информации (СКИ) и ошибки при передаче содержательно-подтекстовой информации (СПИ), причем критическими (то есть нарушающими функцию текста) признаются в первую очередь ошибки при передаче СКИ.

Тезисы

Проблема оценки качества киноперевода стоит чрезвычайно остро ввиду его широкой востребованности при невысоком качестве исполнения (что обусловлено сжатыми сроками выполнения заказов, низкой оплатой труда и нехваткой квалифицированных кадров). Редакторы студий кино/видеоперевода, как правило, руководствуются субъективными критериями оценки качества перевода, основанными на собственном опыте. Цель данного доклада — разработать научно обоснованные критерии оценки качества перевода и создать типологию переводческих ошибок, учитывающую узкую специфику закадрового синхронного перевода многосерийных художественных фильмов (телесериалов). Проведя анализ более чем 200 ошибок, обнаруженных в русскоязычных версиях таких телесериалов, как «Карточный домик», «Клан Сопрано», «Острые козырьки», «Тиран», «Больница Никербокер» и др., автор выделил три основные группы: 1) ошибки при передаче содержательно-фактуальной информации (СФИ) неверно представляют факты, обстоятельства и события мира произведения; 2) ошибки при передаче содержательно-концептуальной информации (СКИ) искажают авторский замысел и неверно представляют мотивацию героев и их взаимоотношения; 3) ошибки при передаче содержательно-подтекстовой информации нарушают ассоциативные связи между языковыми единицами и обедняют художественно-эстетический мир произведения. Автор приходит к выводу, что к критическими (то есть нарушающими функцию текста) относятся прежде всего ошибки из второй группы, потому как киноперевод — подвид художественного перевода, и его ведущей функцией является художественно-эстетическая. Причем ошибки третьей группы признаются неизбежными, поскольку системы разных языков характеризуются разными ассоциативными и коннотативными значениями, которые порой невозможно адекватно передать при переводе. Итак, данная типология предлагает переводчикам и редакторам стратегию перевода и редактирования, направленную, в первую очередь, на минимизацию ошибок при передаче СКИ в условиях жестких ограничений закадрового синхронного перевода, таких как его зависимость от видеоряда и необходимость сохранять в переводе длительность и интонационный рисунок реплик оригинала.