XVIII Международная конференция студентов-филологов

Перевод реалий в сказках А. С. Пушкина на чешский и немецкий язык

Екатерина Алексеевна Юдина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-у
2015-04-07
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводу реалий, одной из самых неоднозначных категорий в теории перевода. Практически все ученые, теоретики и практики, в своих трудах так или иначе затрагивают эту проблему, и у всех она раскрывается по-разному. В качестве материала анализа были выбраны сказки А.С.Пушкина как один из самых богатых источников реалий русского народа и их переводы на чешский и немецкий язык.

Тезисы

В докладе рассматривается одна из самых дискуссионных и неоднозначных проблем теории перевода – перевод реалий. Практически все ученые-теоретики и практики в своих трудах, так или иначе, касаются этой проблемы, и везде она раскрывается по-разному. Одним из самых фундаментальных трудов, полностью посвященных проблеме реалий, является книга болгарских ученых С.П.Флорина и С.И.Влахова «Непереводимое в переводе».  В качестве практического материала были выбраны сказки А.С.Пушкина. «Пушкинская сказка – прямая наследница сказки народной. В созданиях народной поэзии Пушкина привлекают не только фабула и причудливые узоры внешней формы, но прежде всего реалистическая основа, их нравственное содержание» - писал С.Я.Маршак в книге «Воспитание словом». Сказки Пушкина знакомы всем с детства, а многие слова, обороты, выражения можно считать реалиями русской культуры.  Реалия – это то особое, что имеется в культуре каждого народа. «Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал Г.В.Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, «знакомость» всем или большинству носителей ИЯ и, наоборот, «незнакомость», «чуждость» (Берков 1973, с. 111) носителям принимающего их языка» [Влахов, Флорин 2012: 19-20].  Ученые предлагают разные переводческие решения для передачи реалий. Мы рассмотрим их реализацию на конкретных примерах из переводов сказок на чешский и немецкий языки. Например, в сказке «О попе и о работнике его Балде» есть определение-реалия попа - «толоконный лоб» (глупый человек, дурак) от существительного «толокно» -  толченая овсяная мука. В немецком переводе появляется «Dummkopf» - букв. «глупая голова, дурак». В чешском присутствует сравнение - «hňup jako snop» - «глупый (букв. болван) как сноп», а во втором варианте перевода можно наблюдать сразу два определения - «nemehlo» («недотёпа, тюфяк») и  «hloupý jako otep slámy» («глупый как охапка соломы»).