Особенности перевода конфессиональной лексики английского языка (на материале британской прессы)
Кристина Сергеевна Дружинина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-06
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются основные свойства конфессиональной
лексики английского языка и проблемы её перевода. Исследуются такие вопросы,
как перевод лексики, обозначающей общерелигиозные и общехристианские понятия, характерные
для русской и английской культур, но обладающие особой спецификой в западном
христианстве, и лексики, обозначающей конфессиональные реалии. На материале
статей, посвященных актуальным проблемам в сфере религии, анализируются способы
передачи денотативного и коннотативного компонентов значения конфессиональной
лексики.
Тезисы
В статьях современной британской прессы,
посвященных деятельности различных конфессий, можно зафиксировать значительное
количество лексики религиозной сферы, выполняющей в данных текстах ряд
определенных функций. Целью нашего исследования стало выявление характерных особенностей
и перевода на русский язык конфессиональной лексики английского языка,
используемой при описании и анализе как актуальных проблем общерелигиозного
характера, так и вопросов, связанных с отдельными конфессиями.
При переводе на русский язык может возникнуть проблема поиска наиболее адекватных эквивалентов для данных лексических единиц, что объясняется необходимостью передать реалии английской религиозной культуры, развивавшейся, в отличие от русской, в рамках католической и протестантской христианских традиций. В русском и английском языках сформировались собственные системы религиозной лексики, включающие значительное число эквивалентных единиц в силу общности христианского наследия народов-носителей языка. Однако под влиянием исторического фактора и необходимости вербально зафиксировать ряд уникальных, свойственных только католичеству и англиканству явлений, предметов и понятий в области культуры, церковного управления, богослужения, богословия возник ряд безэквивалентных лексических единиц. В результате проведенного исследования были выделены следующие группы конфессиональной лексики, представляющей определенные трудности при переводе:
1) Безэквивалентная лексика, обозначающая понятия, существующие только в рамках западного христианства, или британской религиозной культуры.
2) Лексика, обозначающая общерелигиозные и общехристианские понятия, обладающие особой культурной спецификой в западном христианстве.
3) Лексика, содержащая или приобретающая в контексте коннотативный компонент значения, в том числе эмотивного или оценочного характера.
Поиск эквивалента для каждой из этих групп обладает своими особенностями. Обычно в качестве эквивалентов данных лексем выступают культуронимы, образованные такими переводческими приемами, как транслитерация, калькирование, лексико-семантические трансформации, в зависимости от контекста и функций, выполняемых исходной лексемой в тексте оригинала.
При переводе на русский язык может возникнуть проблема поиска наиболее адекватных эквивалентов для данных лексических единиц, что объясняется необходимостью передать реалии английской религиозной культуры, развивавшейся, в отличие от русской, в рамках католической и протестантской христианских традиций. В русском и английском языках сформировались собственные системы религиозной лексики, включающие значительное число эквивалентных единиц в силу общности христианского наследия народов-носителей языка. Однако под влиянием исторического фактора и необходимости вербально зафиксировать ряд уникальных, свойственных только католичеству и англиканству явлений, предметов и понятий в области культуры, церковного управления, богослужения, богословия возник ряд безэквивалентных лексических единиц. В результате проведенного исследования были выделены следующие группы конфессиональной лексики, представляющей определенные трудности при переводе:
1) Безэквивалентная лексика, обозначающая понятия, существующие только в рамках западного христианства, или британской религиозной культуры.
2) Лексика, обозначающая общерелигиозные и общехристианские понятия, обладающие особой культурной спецификой в западном христианстве.
3) Лексика, содержащая или приобретающая в контексте коннотативный компонент значения, в том числе эмотивного или оценочного характера.
Поиск эквивалента для каждой из этих групп обладает своими особенностями. Обычно в качестве эквивалентов данных лексем выступают культуронимы, образованные такими переводческими приемами, как транслитерация, калькирование, лексико-семантические трансформации, в зависимости от контекста и функций, выполняемых исходной лексемой в тексте оригинала.