Церковнославяно-русская омонимия существительных в Евангельском тексте
Елизавета Викторовна Баденкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
171
2015-04-07
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматривается церковнославяно-русская омонимия существительных (в тексте Евангелия от Матфея) в аспекте влияния этого явления на понимание Священного писания. Слова распределены в группы по соотношению их значений в современном русском и церковнославянском языках. Выделяется 4 группы: 1) церковнославянское значение сохранилось, но в другом объеме; 2) церковнославянское значение сохранилось как устаревшее; 3) церковнославянское значение утратилось в современном русском языке; 4) слова, изменившие значение в рамках одного семантического поля.
Тезисы
Евангелие – одна из самых главных книг человечества. Для христиан Евангелие является книгой Жизни, т.к. в ней сосредоточена суть христианской веры.Существует мнение, что церковнославянские тексты следует перевести на всем понятный русский язык. Однако есть опасность, что современный русский язык придаст евангельскому тексту оттенок повседневности. Поэтому мы присоединяемся к тем, кто за сохранение церковнославянского языка и за его изучение.Однако могут возникнуть определенные сложности в понимании лексики евангельского текста. На наш взгляд, бόльшую сложность для понимания составляют не столько слова, которых нет в современном русском языке (пружие, мрежа, язя и др.), сколько слова, на первый взгляд, известные современному читателю, однако имеющие в церковнославянском языке другое значение – т.н. церковнославяно-русские омонимы.В нашей работе мы рассмотрим церковнославяно-русские омонимию существительных в Евангелии от Матфея. Выделим несколько групп таких омонимов на основе соотношения их семантики.
1. Слова, значения которых сохранились в русском литературном языке, но в другом объеме. 1.1. Более широкое значение представлено в церковнославянском языке: домъ, отрокъ, лесть, глагол, зима. 1.2. Более широкое значение представлено в современном русском языке: достояние, правда, хранилище.
2. В современном русском языке церковнославянское значение слова сохранилось как устаревшее или книжно-поэтическое: брань ‘война’, живот ‘жизнь’, князь ‘начальник’, мзда ‘плата’, владыка ‘властелин’.
3. Слова, разные значения которых находятся в пределах одного семантического поля (т.н. «дрейф» значений): сапоги, неприязнь, книжник, сад, бисер. Для правильного понимания евангельского текста во всей его глубине следует изучать церковнославянский язык, обращая особое внимание на межъязыковую омонимию. В практическом плане мы предлагаем издавать церковнославянские тексты с комментариями (в примечаниях) тех мест, которые обычно понимаются неправильно.
1. Слова, значения которых сохранились в русском литературном языке, но в другом объеме. 1.1. Более широкое значение представлено в церковнославянском языке: домъ, отрокъ, лесть, глагол, зима. 1.2. Более широкое значение представлено в современном русском языке: достояние, правда, хранилище.
2. В современном русском языке церковнославянское значение слова сохранилось как устаревшее или книжно-поэтическое: брань ‘война’, живот ‘жизнь’, князь ‘начальник’, мзда ‘плата’, владыка ‘властелин’.
3. Слова, разные значения которых находятся в пределах одного семантического поля (т.н. «дрейф» значений): сапоги, неприязнь, книжник, сад, бисер. Для правильного понимания евангельского текста во всей его глубине следует изучать церковнославянский язык, обращая особое внимание на межъязыковую омонимию. В практическом плане мы предлагаем издавать церковнославянские тексты с комментариями (в примечаниях) тех мест, которые обычно понимаются неправильно.