Юридическая терминология английского языка: от прозы к поэзии
Татьяна Александровна Курочкина
Докладчик
студент 4 курса
Владимирский государственный университет
Владимирский государственный университет
171
2015-04-10
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен юридической
терминологии английского языка, в
частности конструкциям
типа Word and Word (например, force and effect). Специфика словосочетаний W and W состоит в
том, что их структурные компоненты представлены
семантическими синонимами. Такого явления почти нет в славянских языках, в
то время как в английском языке
они весьма распространены. Многие ученые продолжают изучать семантику
структур подобного типа. В докладе предметом исследования
являются иные особенности указанных образований; прогнозируется их устойчивость в языке.
Тезисы
Среди английской
юридической терминологии привлекает внимание многочисленная группа структур,
состоящих из двух слов, соединенных сочинительным союзом and. Эти конструкции графически условно можно
обозначить как Word and Word, при этом категориальная принадлежность компонентов указанного
образования, как правило, ограничена тремя частями речи – прилагательным,
существительным, глаголом. Специфика вышеназванной группы проявляется в том,
что структурные компоненты представлены синонимами. Это конструкции типа terms and conditions, null and
void, aid and abet, request and require, builder and contractor и т. п.
Для носителей славянского языка, а именно русского, такие структуры представляются избыточными, поскольку значение первого компонента явственно дублируется во втором, что противоречит традициям родного слога, где появление двух лексических единиц близких по значению выглядит, скорее, как дефект речи. Вы вряд ли услышите на русском языке «большой и огромный», «недействительный и утративший законную силу» и т. п.
Почему английская юридическая лексика изобилует конструкциями типа fit and proper, each and every, request and require? Чем же оправдано особое пристрастие носителей английского языка к подобным оборотам?
Как указывалось выше, оба слова имеют максимально схожие значения, очевидно, что второе из них дополняет первое. Например: «final and conclusive» – в словарных значениях обоих лексических элементов мы увидим «окончательный». Final подразумевает «финальный», «последний», «заключительный», а conclusive означает не только «финальный», «заключительный», но и «убедительный»; поэтому final and conclusive можно интерпретировать как окончательный, бесповоротный, не допускающий возражения. Любому юристу необходимо убедить оппонентов и коллег в правильности и неоспоримости своего мнения. Его фразы должны быть построены так, чтобы у остальных участников судебного разбирательства или сторон обсуждаемого документа не оставалось сомнений в абсолютной верности решения, так чтобы противная сторона потеряла все шансы оспорить сказанное.
Дублеты подобного типа оказывают определенное эмоциональное воздействие на конкурентов и единомышленников. В таких словосочетаниях, невзирая на очевидную тавтологию, смысловая сторона представляется четкой и ясной, в ней нет ничего лишнего. Дублеты создают именно тот смысловой ареал, который необходим в контексте, избавляя слушателя и говорящего от многочисленных объяснений.
Ученые до сих пор дискутируют об особенностях подобных дублетов и не перестают интересоваться ими, но настоящий доклад оставляет в стороне семантику конструкции, сосредотачивая внимание на других отличительных чертах указанных структур, прогнозируя их устойчивость в языке.
Для носителей славянского языка, а именно русского, такие структуры представляются избыточными, поскольку значение первого компонента явственно дублируется во втором, что противоречит традициям родного слога, где появление двух лексических единиц близких по значению выглядит, скорее, как дефект речи. Вы вряд ли услышите на русском языке «большой и огромный», «недействительный и утративший законную силу» и т. п.
Почему английская юридическая лексика изобилует конструкциями типа fit and proper, each and every, request and require? Чем же оправдано особое пристрастие носителей английского языка к подобным оборотам?
Как указывалось выше, оба слова имеют максимально схожие значения, очевидно, что второе из них дополняет первое. Например: «final and conclusive» – в словарных значениях обоих лексических элементов мы увидим «окончательный». Final подразумевает «финальный», «последний», «заключительный», а conclusive означает не только «финальный», «заключительный», но и «убедительный»; поэтому final and conclusive можно интерпретировать как окончательный, бесповоротный, не допускающий возражения. Любому юристу необходимо убедить оппонентов и коллег в правильности и неоспоримости своего мнения. Его фразы должны быть построены так, чтобы у остальных участников судебного разбирательства или сторон обсуждаемого документа не оставалось сомнений в абсолютной верности решения, так чтобы противная сторона потеряла все шансы оспорить сказанное.
Дублеты подобного типа оказывают определенное эмоциональное воздействие на конкурентов и единомышленников. В таких словосочетаниях, невзирая на очевидную тавтологию, смысловая сторона представляется четкой и ясной, в ней нет ничего лишнего. Дублеты создают именно тот смысловой ареал, который необходим в контексте, избавляя слушателя и говорящего от многочисленных объяснений.
Ученые до сих пор дискутируют об особенностях подобных дублетов и не перестают интересоваться ими, но настоящий доклад оставляет в стороне семантику конструкции, сосредотачивая внимание на других отличительных чертах указанных структур, прогнозируя их устойчивость в языке.