Камальдульская Библия — первый полный перевод Библии на словацкий язык
Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге
Философский факультет Карлова Университета в Праге
кафедра библеистики
2015-04-09
14:50 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен Камальдульской Библии,
которая
представляет собой первый известный полный перевод Библии на словацкий язык.
Его создали монахи камальдульского ордена в XVIII в. Библия
была переведена с Вульгаты с использованием как еврейских и греческих
источников, так и ранее осуществленных переводов Св. Писания на чешский и
польский языки. Цель доклада — дать
характеристику первого словацкого перевода
Библии, раскрыть источники, использованные
переводчиками, и показать значение перевода как для
развития литературного
словацкого языка, так и для богослужебной практики того времени.
Тезисы
Камальдульская Библия (также «Священное Писание католического прихода в
Цифере») является самым первым полным переводом
Библии на словацкий язык. Перевод Библии создали монахи камальдульского ордена, жившие
предположительно в Червеном монастыре на северо-востоке Словакии или в
Зоборском монастыре на западе страны. Перевод восходит к первой половине XVIII
в. и связан с именем о. Ромуалда Гадвабного, аббата камальдульского ордена. Рукописи
Камальдульской Библии долго считались утраченными, но в первой половине ХХ в. один из ее списков обнаружил священник Л.
Паветишт из прихода в городе Цифер. Цель доклада – дать
характеристику первого словацкого перевода
Библии, раскрыть источники, использованные переводчиками, и показать значение перевода как для
развития
литературного словацкого языка и филологической науки, так и для богослужебной
практики того времени. Перевод Библии был сделан с латинской Вульгаты с использованием
греческих и еврейских текстов, а также ранее сделанных переводов на чешский и
польский языки. На территории Словакии, входившей в то время в состав
Королевства Венгрия, были известны чешские переводы Библии (Дрезденская Библия
ХIV века, переводы Яна Гуса XV в., Кралицкая Библия ХVI в.), но самое большое
влияние на Камальдульскую Библию оказала Библия св. Венцеслава 1690 г., переведенная на
чешский язык иезуитами и утвержденная священноначалием. Также был использован
перевод Библии, сделанный польскими иезуитами в конце XVI в. и известный под
названием Библия Якова Вуйка. Камальдульские монахи перевели Библию на т. н.
культурный западнословацкий язык («kultúrna západoslovenčina»), который
известен как литературный словаций язык, позже в 1787 г. кодифицированый священником А. Бернолаком. Рукописный перевод Камальдульской Библии
снабжен многочисленными
глоссами с
толкованием для клира. Таким образом перевод был предназначен
не для всей паствы, а для священников, занимающихся пастырской деятельностью.
Библия служила также лекционарием – сборником богослужебных чтений. В тексте
Библии начало каждого богослужебного чтения обозначается крестиком, а его конец
звездочкой. В конце перевода содержится указание богослужебных
чтений на весь год. Язык Библии получил также название «камальдульского
словацкого языка» («kamaldulská slovenčina»). Библия содержит приложение с
латинско-словацким словарем и краткой грамматикой словацкого
языка. Словарь, грамматические ссылки и введение в грамматику заняли 942
страницы. На словарь оказали влияние другие латинские словари данной эпохи,
распространенные на территории Королевства Венгрия. Камальдульскаяа Библия до
сих пор является предметом историческиx, лингвистических и
библейских исследований и дает ценные знания о развитии литературного словацкого языка и о лингвистических трудах католических монахов.