Синтаксические трансформации при переводе французских относительных прилагательных на русский язык
Мария Дмитриевна Григорьева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-06
10:00 -
10:20
Ключевые слова, аннотация
В эпоху глобализации
необходимость перевода материалов СМИ на русский язык становится более
насущной. В языке французской прессы широко используются относительные
прилагательные, но их употребление отличается от русского языка, что создает трудности
их перевода. На материале статей информационного журнала МИД Франции «Label France» и его русского издания мы проанализировали различные
типы синтаксических трансформаций, к которым прибегают переводчики, а также
выявили некоторые закономерности перевода французских относительных
прилагательных на русский язык.
Тезисы
Наша работа представляет
собой опыт сопоставительного анализа относительных прилагательных во
французском и русском языках. Предметом исследования стали синтаксические
трансформации, возникающие при переводе французских относительных
прилагательных на русский язык. Поскольку в языке современной французской
прессы относительные прилагательные находят широкое употребление, в качестве
материала были выбраны статьи информационного журнала МИД Франции «Label France» и его издания на русском языке, осуществленного во Франции.
Структура группы N+Adj существенно отличается в артиклевых и безартиклевых языках, поэтому ее часто невозможно перевести дословно с французского на русский язык. Именно эта переводческая проблема была рассмотрена в нашей работе.
В ходе исследования была сопоставлена категория относительных прилагательных во французском и русском языках. Мы определили, что такая категория выделяется как во французском, так и в русском языке, но имеет разный состав. Так, французские лингвисты часто относят к этой категории порядковые прилагательные.
Семантика относительного прилагательного разнообразна как в русском, так и во французском языке, но значение прилагательного невозможно описать вне его связи с существительным. Вместе существительное и прилагательное образуют именную группу - атрибутивное словосочетание. Нам удалось выяснить, что на перевод именной группы с относительным прилагательным влияет характер взаимоотношений между ее компонентами. На этой основе мы создали классификацию, описывающую 2 типа возможных ситуаций, структура которых обусловлена сложными семантическими связями между мотивирующей основой прилагательного и значением существительного. Так, для первого типа ситуаций характерны сложные синтаксические трансформации, при которых полностью меняется структура всего предложения, а для второго типа характерны замены относительного прилагательного на существительное в родительном падеже.
Для достижения нашей цели мы также ставили себе задачу выяснить, от чего зависит выбор того или иного эквивалента при переводе относительных прилагательных. В результате исследования выяснилось, что возможность выбора связана с отношениями, которые существуют при переводе слова с одного языка на другой. Так, единственный эквивалент при переводе имеют словосочетания с относительными прилагательными, имеющие устоявшееся значение и использующиеся в языке в функции терминов. Некоторые словосочетания могут и вовсе не иметь эквивалентов, тогда для передачи их смысла на другом языке приходится прибегать к описательным средствам.
Структура группы N+Adj существенно отличается в артиклевых и безартиклевых языках, поэтому ее часто невозможно перевести дословно с французского на русский язык. Именно эта переводческая проблема была рассмотрена в нашей работе.
В ходе исследования была сопоставлена категория относительных прилагательных во французском и русском языках. Мы определили, что такая категория выделяется как во французском, так и в русском языке, но имеет разный состав. Так, французские лингвисты часто относят к этой категории порядковые прилагательные.
Семантика относительного прилагательного разнообразна как в русском, так и во французском языке, но значение прилагательного невозможно описать вне его связи с существительным. Вместе существительное и прилагательное образуют именную группу - атрибутивное словосочетание. Нам удалось выяснить, что на перевод именной группы с относительным прилагательным влияет характер взаимоотношений между ее компонентами. На этой основе мы создали классификацию, описывающую 2 типа возможных ситуаций, структура которых обусловлена сложными семантическими связями между мотивирующей основой прилагательного и значением существительного. Так, для первого типа ситуаций характерны сложные синтаксические трансформации, при которых полностью меняется структура всего предложения, а для второго типа характерны замены относительного прилагательного на существительное в родительном падеже.
Для достижения нашей цели мы также ставили себе задачу выяснить, от чего зависит выбор того или иного эквивалента при переводе относительных прилагательных. В результате исследования выяснилось, что возможность выбора связана с отношениями, которые существуют при переводе слова с одного языка на другой. Так, единственный эквивалент при переводе имеют словосочетания с относительными прилагательными, имеющие устоявшееся значение и использующиеся в языке в функции терминов. Некоторые словосочетания могут и вовсе не иметь эквивалентов, тогда для передачи их смысла на другом языке приходится прибегать к описательным средствам.