Квантитативы в английской и русской языковой картине мира на материале фразеологических единиц с компонентом-числительным
Ксения Витальевна Богданова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206
2015-04-10
13:45 -
14:05
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен исследованию квантитативов в рамках английской и русской языковой
картине мира путем анализа фразеологических единиц (ФЕ) с
компонентом-числительным. Рассматриваемые ФЕ классифицируются по
структурно-грамматическому признаку, а также делятся на группы в зависимости от
того, какое числительное входит в состав каждой ФЕ. Далее внутри данных групп осуществляется
семантический анализ. Также производится сопоставление данных русского и
английского языка и делаются выводы о сходстве и различии в восприятии
категории числа двумя народами.
Тезисы
Числа и процесс счета, как и
другие элементы окружающего нас мира (пространственно-временные отношения,
цвета и пр.) издревле наделялись особым значением и становились объектом оценки
и символизации.
Символика категории числа, которая, по всей видимости, была свойственна еще общему индоевропейскому языку, наложила свой отпечаток на языковое наследие многих культур, в том числе и на фразеологию.
Настоящее исследование посвящено анализу фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-числительным, принадлежащих к английскому и русскому языковому фонду, и направлено на выделение сходства и различия между соответствующими фрагментами языковых картин мира (ЯКМ) носителей английского и русского языка.
Отбор практического материала производился методом сплошной выборки из специализированных фразеологических словарей. Помимо ФЕ-словосочетаний, которые признаются большинством исследователей, также были рассмотрены ФЕ-предложения, т.е. пословицы и поговорки. Подобный выбор был сделан в силу того, что пословицы и поговорки являются одним из наиболее ярких фрагментов ЯКМ.
В ходе анализа собранных ФЕ был решен ряд задач:
1. Была выполнена структурно-грамматическая классификация английских и русских ФЕ с компонентом-числительным, которые были разделены на несколько групп: субстантивные, номинативно-коммуникативные, коммуникативные, адвербиальные, адъективные, междометные и модальные ФЕ. Предложные ФЕ оказались не представлены.
2. Были выделены квантитативы, являющиеся наиболее актуальными для английской и русской ЯКМ. Среди английских ФЕ были наиболее широко оказались представлены единицы с квантитативами one, two, three, four, nine, ten, seven, six, five, twelve и hundred; среди русских ФЕ – единицы с квантитативами один, два, три, семь, десять, пять, ноль, четыре и сто.
3. Была предпринята попытка произвести семантический анализ внутри каждой из вышеперечисленных групп, с целью определить, каким значением наделяют тот или иной квантитатив носители языка.
В дальнейшем также планируется продолжить исследование в переводоведческом аспекте, изучив и классифицировав способы перевода ФЕ с компонентом-числительным с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Символика категории числа, которая, по всей видимости, была свойственна еще общему индоевропейскому языку, наложила свой отпечаток на языковое наследие многих культур, в том числе и на фразеологию.
Настоящее исследование посвящено анализу фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-числительным, принадлежащих к английскому и русскому языковому фонду, и направлено на выделение сходства и различия между соответствующими фрагментами языковых картин мира (ЯКМ) носителей английского и русского языка.
Отбор практического материала производился методом сплошной выборки из специализированных фразеологических словарей. Помимо ФЕ-словосочетаний, которые признаются большинством исследователей, также были рассмотрены ФЕ-предложения, т.е. пословицы и поговорки. Подобный выбор был сделан в силу того, что пословицы и поговорки являются одним из наиболее ярких фрагментов ЯКМ.
В ходе анализа собранных ФЕ был решен ряд задач:
1. Была выполнена структурно-грамматическая классификация английских и русских ФЕ с компонентом-числительным, которые были разделены на несколько групп: субстантивные, номинативно-коммуникативные, коммуникативные, адвербиальные, адъективные, междометные и модальные ФЕ. Предложные ФЕ оказались не представлены.
2. Были выделены квантитативы, являющиеся наиболее актуальными для английской и русской ЯКМ. Среди английских ФЕ были наиболее широко оказались представлены единицы с квантитативами one, two, three, four, nine, ten, seven, six, five, twelve и hundred; среди русских ФЕ – единицы с квантитативами один, два, три, семь, десять, пять, ноль, четыре и сто.
3. Была предпринята попытка произвести семантический анализ внутри каждой из вышеперечисленных групп, с целью определить, каким значением наделяют тот или иной квантитатив носители языка.
В дальнейшем также планируется продолжить исследование в переводоведческом аспекте, изучив и классифицировав способы перевода ФЕ с компонентом-числительным с английского языка на русский и с русского языка на английский.