Представления об этикете, отразившиеся в русских пословицах: лингвокультурологический аспект
Лиин Юань
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164
2015-03-12
15:45 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В выступлении предполагается анализ одного из фрагментов русской
пословичной картины мира. Рассматриваются отразившиеся в паремийном
материале представления о этикете и нарушениях принятых в обществе норм
поведения.
Тезисы
Заявленная
тема представляется актуальной в лингвокультурологическом аспекте,
поскольку поведение людей в любом обществе регламентируется
определенными негласными (а иногда и вполне «гласными») правилами,
предписывающими ту или иную модель поведения. В частности, это относится
к таким сферам, как отношения между гостем и хозяином, поведение за столом, ситуации дарения чего-либо и т.д.
Многие из подобных ситуаций отразились в русских пословицах. Так, например, неуместность критики в адрес человека, дарящего подарок, и самого подарка отмечена такими паремиями, как Дареному коню в зубы не смотрят; Дар не купля: не хаят, а хвалят и др.В пословицах о законах гостеприимства отразились национальные представления о хорошем, радушном хозяине: У нас на Руси прежде гостю поднеси; Гостю щей не жалей, а погуще лей; За пустой стол гостей не сажают; Не зови гостей, коли нет и костей и др.С другой стороны, сформулированы в паремике и «правила поведения» для гостя: В гостях — не дома: воля не своя; На незвана гостя не припасена и ложка; Милые гости, не надоели ли вам хозяева? От хлеба-соли не отказываются и др.В анализируемых блоках пословиц обнаруживаются различные логические построения (логемы), предписывающие те или иные модели поведения в соответствии с народным этикетом (Идёшь в гости, неси подарок в горсти; За столом головы не чеши) или же констатирующие наиболее частые отношения и жизненные ситуации (Кто опоздает, тот воду хлебает; В гостях воля хозяйская).
Одним из способов образования пословиц является осмысление наблюдаемых ситуаций реальной жизни, поэтому образную основу паремий могут образовывать и метафорические параллели с представителями животного мира, каковые мы наблюдаем например, в таком изречении, как Посади свинью за стол, она и ноги на стол, дающем отрицательную оценку недопустимому поступку или неприемлемому поведению кого-л., кто распоясался, требует существенно больше предложенного, посягает на не принадлежащее ему и проч.
Многие из подобных ситуаций отразились в русских пословицах. Так, например, неуместность критики в адрес человека, дарящего подарок, и самого подарка отмечена такими паремиями, как Дареному коню в зубы не смотрят; Дар не купля: не хаят, а хвалят и др.В пословицах о законах гостеприимства отразились национальные представления о хорошем, радушном хозяине: У нас на Руси прежде гостю поднеси; Гостю щей не жалей, а погуще лей; За пустой стол гостей не сажают; Не зови гостей, коли нет и костей и др.С другой стороны, сформулированы в паремике и «правила поведения» для гостя: В гостях — не дома: воля не своя; На незвана гостя не припасена и ложка; Милые гости, не надоели ли вам хозяева? От хлеба-соли не отказываются и др.В анализируемых блоках пословиц обнаруживаются различные логические построения (логемы), предписывающие те или иные модели поведения в соответствии с народным этикетом (Идёшь в гости, неси подарок в горсти; За столом головы не чеши) или же констатирующие наиболее частые отношения и жизненные ситуации (Кто опоздает, тот воду хлебает; В гостях воля хозяйская).
Одним из способов образования пословиц является осмысление наблюдаемых ситуаций реальной жизни, поэтому образную основу паремий могут образовывать и метафорические параллели с представителями животного мира, каковые мы наблюдаем например, в таком изречении, как Посади свинью за стол, она и ноги на стол, дающем отрицательную оценку недопустимому поступку или неприемлемому поведению кого-л., кто распоясался, требует существенно больше предложенного, посягает на не принадлежащее ему и проч.