Никос Казандзакис. Соотношение языка и философии
Фатима Абисаловна Елоева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Греческий институт
2015-03-13
18:20 -
18:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе предпринимается попытка описания лингвистических особенностей и стилистического своеобразия
языка греческого писателя Никоса Казандзакиса (1883–1957). Языковая
стратегия Казандазкиса (обогащение
языка диалектизмами, неологизмами, библеизмами и т. д.) интерпретируется на
основе его философской и идеологической трансформации.
Тезисы
В докладе предпринимается попытка описания лингвистических особенностей и стилистического своеобразия
языка греческого писателя Никоса Казандзакиса (1883- 1957). Данная
задача представляется релевантной, поскольку Казандзакис вне всякого сомнения является самым известным греческим прозаиком за
пределами Греции и, предположительно,( Peter Bien) создателем литературного греческого
стандарта.
На синхронном уровне греческая и русская языковые ситуации традиционно представляются идеальным воплощением популярной идеи языкового строительства — «единый этнос — единый язык». Последнее представляется особенно очевидным в греческом контексте — греки первыми в европейской традиции осознали эталонную значимость созданных ими литературных текстов и сформировали восприятие аттической речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Литературный стандарт русского языка окончательно сформировался в пушкинскую эпоху, в настоящее время литературную норму русского языка отличает поразительная однородность (последнее становится очевидным в сопоставлении с другими европейскими языками). При сравнении с греческой языковой ситуацией обращает на себя внимание отсутствие единого греческого литературного стандарта: возникает ощущение, что каждый значительный греческий писатель фактически создавал свой собственный идиолект.
В докладе предполагается рассмотреть следующие вопросы:
1. Причины международного успеха переводов прозы Казандзакиса. Миф Никоса Казандзакиса versus миф Адамантия Пападиамантиса.Предположительные причины «переводимости» Казандзакиса и «непереводимости Пападиамантиса». Переводимость идей versus переводимость языка.
2. Маски и псевдонимы Казндзакиса ( Карма Нирвани, Петр Псилорит, Акрит, Мохаммед эль Шейтен бен Казан, Николай Казан) и их отражение в творчестве.
3. Особенности лингвистических инноваций Казандзакиса - неологизмы, осваивание диалектизмов и библеизмов, барочность синтаксиса
4. Казандзакис и Солженицын – сходство языковых стратегий
5. Ницшеанские установки и языковые стратегии ( Никос Казандзакис versus Габриэле д'Аннунцио)
Библиография
Ν.Π. Ανδριώτης Η γλώσσα του Καζαντζάκη / Νέα Εστία, Νίκος Καζαντζάκης, 1959 , 91-95
Peter Bien, Ένα σχόλιο για τη γλώσσα του Καζαντζάκη / Peter Bien, Η πολιτική του πνεύματος, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2007 Ρομάν Γιακομπσον, Παρατηρήσεις για το πεζό λόγο του Μάντελσταμ, Μόσχα, 1987
Kimon Friar Η πνευματική άσκηση του Νίκου Καζαντζάκη / Νέα Εστία, Νίκος Καζαντζάκης, 1959 , 69-85
Мераб Мамардашвили «Литературная критика как акт чтения» / Как я понимаю философию, Москва, 1992, стр.155-163
Dimitris Tziovas, Centrifugal Topographies, Cultural Allegories and Metafictinal Strategies in Greek Fiction since 1974 / Contemporary Greek Fiction in a United Europe. From Local History to the Global Individual, ed. by Peter Mackridge and Eleni Yannakakis
На синхронном уровне греческая и русская языковые ситуации традиционно представляются идеальным воплощением популярной идеи языкового строительства — «единый этнос — единый язык». Последнее представляется особенно очевидным в греческом контексте — греки первыми в европейской традиции осознали эталонную значимость созданных ими литературных текстов и сформировали восприятие аттической речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Литературный стандарт русского языка окончательно сформировался в пушкинскую эпоху, в настоящее время литературную норму русского языка отличает поразительная однородность (последнее становится очевидным в сопоставлении с другими европейскими языками). При сравнении с греческой языковой ситуацией обращает на себя внимание отсутствие единого греческого литературного стандарта: возникает ощущение, что каждый значительный греческий писатель фактически создавал свой собственный идиолект.
В докладе предполагается рассмотреть следующие вопросы:
1. Причины международного успеха переводов прозы Казандзакиса. Миф Никоса Казандзакиса versus миф Адамантия Пападиамантиса.Предположительные причины «переводимости» Казандзакиса и «непереводимости Пападиамантиса». Переводимость идей versus переводимость языка.
2. Маски и псевдонимы Казндзакиса ( Карма Нирвани, Петр Псилорит, Акрит, Мохаммед эль Шейтен бен Казан, Николай Казан) и их отражение в творчестве.
3. Особенности лингвистических инноваций Казандзакиса - неологизмы, осваивание диалектизмов и библеизмов, барочность синтаксиса
4. Казандзакис и Солженицын – сходство языковых стратегий
5. Ницшеанские установки и языковые стратегии ( Никос Казандзакис versus Габриэле д'Аннунцио)
Библиография
Ν.Π. Ανδριώτης Η γλώσσα του Καζαντζάκη / Νέα Εστία, Νίκος Καζαντζάκης, 1959 , 91-95
Peter Bien, Ένα σχόλιο για τη γλώσσα του Καζαντζάκη / Peter Bien, Η πολιτική του πνεύματος, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2007 Ρομάν Γιακομπσον, Παρατηρήσεις για το πεζό λόγο του Μάντελσταμ, Μόσχα, 1987
Kimon Friar Η πνευματική άσκηση του Νίκου Καζαντζάκη / Νέα Εστία, Νίκος Καζαντζάκης, 1959 , 69-85
Мераб Мамардашвили «Литературная критика как акт чтения» / Как я понимаю философию, Москва, 1992, стр.155-163
Dimitris Tziovas, Centrifugal Topographies, Cultural Allegories and Metafictinal Strategies in Greek Fiction since 1974 / Contemporary Greek Fiction in a United Europe. From Local History to the Global Individual, ed. by Peter Mackridge and Eleni Yannakakis