Речевые практики, способствующие сохранению компетенции в малом языке в период языкового сдвига
Виктория Борисовна Гулида
Докладчик
184
2015-03-13
11:30 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В сообщении идет речь о ситуациях стабильного общения на титульном
(малом) языке в языковом меньшинстве, находящемся в процессе языкового
сдвига. Смысл обращения к таким ситуациям, представляющим собой островки использования миноритетного
языка в общей картине говорения преимущественно на доминантном языке, состоит в вычленении естественно
сложившихся и закрепившихся речевых практик как ресурса сдерживания хода языкового сдвига и
сохранения билингвальной ситуации.
Тезисы
Закономерности использования титульного языка
языковым меньшинством в период языкового сдвига описываются моделью возрастного
распределения языковой компетенции, отражающей фактический ход процесса сдвига
и его идеологическую «ратификацию» в сознании носителей малого языка. Вместе с
этой теорией в исследованиях языкового сдвига имеет хождение понятие «континуума» языковой
компетенции, подчеркивающее случайный результат процесса сдвига, с большим
разбросом данных от человека к человеку. Этот вид закономерности также, как и
модель возрастного распределения, находит отражение в наших данных о различиях
в качестве и объеме компетенции тюркоязычных греков Приазовья в урумском языке.
Противоречия между этими двумя способами представления разрушающейся в ходе
сдвига языковой компетенции здесь нет: модель возрастного распределения
описывает приспособление к постепенной утрате языка в масштабе всего языкового
сообщества, в то время как метафора континуума фиксирует разные уровни владения
титульным языком на уровне отдельных членов сообщества.
Если факторы и причины языкового сдвига на
уровне сообщества в целом исследованы и описаны исчерпывающим образом, то
разница в компетенции отдельных членов сообщества, находящихся в одинаковых
«макро» условиях, не привлекает особого исследовательского внимания как
тривиальный случай индивидуального многообразия ситуаций освоения и пользования
языком. Однако хотелось бы понять, как при сходстве общей тенденции (к снижению
уровня пользования языком) получается столь значительный разброс в языковой компетенции
внутри одной однородной группировки, напр., возрастного среза, когда один
говорящий может порождать развернутые тексты, другой может только поддерживать
беседу, третий - понимать речь на языке, но не говорить, а четвертый только вылавливает
отдельные слова, пытаясь догадаться о смыслах и довольствуясь пассивным
участием в общении. Такой размах отличий значительно превышает рамки привычных
представлений об индивидуальной вариативности речи. Следует предполагать, что у
говорящих были отличия в исходном инпуте в семье, учитывая отказ переломного
поколения передавать титульный язык детям (в 1940-50гг); что обстановка в школе
могла быть более или менее терпимой к использованию малого языка детьми; что
замужество могло способствовать или препятствовать использованию малого языка,
и много других обстоятельств.
Каждое из указанных жизненных обстоятельств или личностных качеств играет
роль в индивидуальной языковой ситуации, определяющей сохранение или
постепенную утрату информантом своей языковой компетенции, но по материалам интервью
и наблюдениям за общением жителей урумоязычных сел в семейном, родственном и
дружеском кругах выяснилось, что принципиальным условием для поддержания языка
в рабочем состоянии, т.е., в состоянии готовности к общению на нем, с плавным
переключением кодов, относительной легкостью доступа к ментальному лексикону,
оказалось участие информанта в каком-нибудь виде долговременной регулярной речевой
практики - такой, например, когда мать и дочь, уже вырастившие внуков/детей,
общаются вечерами по-урумски, потому что им так «интереснее» разговаривать;
когда две сестры, живущие в разных селах, ежедневно созваниваются по-урумски,
потому что им необходимо поговорить «по-настоящему»;
когда «мужики» Староигнатьевки собираются на субботние посиделки у магазина,
задевая друг друга ехидными вопросами и обмениваясь шутками на языке, а к ним
подсаживаются молодые ребята и подростки, которых притягивает общее веселье, и
ради этого они, может быть, наберут небольшой словарь а далее, начнут немного
говорить по-урумски. Важно, чтобы в индивидуальной
матрице речевого общения было небольшое, но прочное место для титульного языка.
При таком условии билингвальная система имеет шанс на сохранение, а вместе с
ней, может быть, и малый язык. Речевая практика действует как естественный
стимулятор для ответной реакции на языке, и ее роли нельзя недооценивать.