Национально-культурная специфика концепта «дурак» в русских и английских пословицах
Нина Александровна Костюк
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164
2015-03-11
15:55 -
16:10
Ключевые слова, аннотация
Для современного преподавания
русского языка как иностранного характерен лингвокультурологический подход к
обучению языку (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова, А. Д. Шмелёв
и др)., при котором обязательным условием обучения является получение знаний о
национально- культурных особенностях нации, говорящей на этом языке. Это
предопределяет актуальность исследования лингвокультурных концептов как единиц
ментального плана, репрезинтированных в языке
и обладающих национально-культурной спецификой.
Тезисы
Национальный язык как
социально-историческая категория обладает свойством передачи
культурно-исторических традиций от поколения к поколению. Язык проявляет
национальный характер в строевых единицах, к числу кторых относятся пословицы
как один из видов фразелогизмов.
Проведенный анализ английских и русских пословиц о дураках с позиций когнитивной лингвистики показал, что концепт „дурак“ в обоих языках включает в себя громаднейший комплекс социально-психологических и культурных установок, которые регламентируют поведение индивида и выбор социальной стратегии. Пословицы о дураках содержат набор стереотипов, характерных для определенного менталитета, и в таком качестве они являются экспонентами культурных знаков.
Основная часть идиом характеризуется расхождением образной основы пословиц при идентичном значении, при этом образно-ассоциативный потенциал русских пословиц шире и разнообразнее сопоставляемых английских идиом.
В английских и русских пословицах образ дурака находится в следующих опозициях: дурак - умный (мудрый) и дурак - и все остальные, и сближается в некоторых своих проявлениях с образом ребенка.
В ходе анализа были выделены когнитивные структуры, релевантные для тематической группы пословиц о дураках в английском и русском языках . К ним относятся следующие когнитивные структуры " Stupidity/ Глупость", "Intelligence/Ум", "Universality/Универсальность", "Fate/ Судьба".
К общим характерологическим свойствам концепта "fool/дурак" относятся следующие: отсутствие ума, не ограниченный определенными пределами возраст, способность совершать неразумные поступки, универсальность появления, массовость распространения и бытования. Иногда концепты "fool/дурак" характеризуются прямо противоположно: как способность мыслить "умнее", чем умный человек.
Вместе с тем концепты "fool/дурак" различаются своими психофизическими и интеллектуальными свойствами в разных культурах. Эти несовпадения объясняются тем, что каждый народ обладает своим способом восприятия и отражения мира. В процессе сопоставления с другой системой восприятия это своеобразие становится более отчетливым. Так, характеристика дурака в английских пословицах в основном сводится к трем его качествам: болтливость (самая большая группа пословиц), искренность и доверчивость, например: Foolish tongues talk by the dozen. A fool believes everything и другие.
В русских же пословицах представлена самая широкая амплитуда качеств, от положительных до отрицательных, вызывающих негативную оценку. Иногда эти качества взаимно исключают друг друга: простодушие и искренность (Глупый да малый всегда говорят правду. Глупый да малый, что ни увидят, то и попросят.), упрямство, тщеславие, вседозволенность и даже наглость (Ср.: Дураку хоть кол на голове теши, он своих два вставит. Глупый ищет большого места, а умного и в углу знать.Посади дурака за стол – он и ног на стол.) Дурак в русских пословицах выглядит не мило и беззащитно, как в английских (Fools rejoice at promises), где его единственными отрицательными качествами является болтливость доверчивость). В русском варианте концепт "дурак" отражает активную жизненную позицию, реализация которой сопряжена с негативным действием, что вызывает ее неприятие.
Отличительными характеристиками русских пословиц, в которых отражаются существенные характеристики концепта "дурак", является большая степень их образности, для русских пословиц характерно разнообразие синтаксических структур. Английские же пословицы более унифицированы и отличаются большим структурным единообразием.
Проведенный анализ английских и русских пословиц о дураках с позиций когнитивной лингвистики показал, что концепт „дурак“ в обоих языках включает в себя громаднейший комплекс социально-психологических и культурных установок, которые регламентируют поведение индивида и выбор социальной стратегии. Пословицы о дураках содержат набор стереотипов, характерных для определенного менталитета, и в таком качестве они являются экспонентами культурных знаков.
Основная часть идиом характеризуется расхождением образной основы пословиц при идентичном значении, при этом образно-ассоциативный потенциал русских пословиц шире и разнообразнее сопоставляемых английских идиом.
В английских и русских пословицах образ дурака находится в следующих опозициях: дурак - умный (мудрый) и дурак - и все остальные, и сближается в некоторых своих проявлениях с образом ребенка.
В ходе анализа были выделены когнитивные структуры, релевантные для тематической группы пословиц о дураках в английском и русском языках . К ним относятся следующие когнитивные структуры " Stupidity/ Глупость", "Intelligence/Ум", "Universality/Универсальность", "Fate/ Судьба".
К общим характерологическим свойствам концепта "fool/дурак" относятся следующие: отсутствие ума, не ограниченный определенными пределами возраст, способность совершать неразумные поступки, универсальность появления, массовость распространения и бытования. Иногда концепты "fool/дурак" характеризуются прямо противоположно: как способность мыслить "умнее", чем умный человек.
Вместе с тем концепты "fool/дурак" различаются своими психофизическими и интеллектуальными свойствами в разных культурах. Эти несовпадения объясняются тем, что каждый народ обладает своим способом восприятия и отражения мира. В процессе сопоставления с другой системой восприятия это своеобразие становится более отчетливым. Так, характеристика дурака в английских пословицах в основном сводится к трем его качествам: болтливость (самая большая группа пословиц), искренность и доверчивость, например: Foolish tongues talk by the dozen. A fool believes everything и другие.
В русских же пословицах представлена самая широкая амплитуда качеств, от положительных до отрицательных, вызывающих негативную оценку. Иногда эти качества взаимно исключают друг друга: простодушие и искренность (Глупый да малый всегда говорят правду. Глупый да малый, что ни увидят, то и попросят.), упрямство, тщеславие, вседозволенность и даже наглость (Ср.: Дураку хоть кол на голове теши, он своих два вставит. Глупый ищет большого места, а умного и в углу знать.Посади дурака за стол – он и ног на стол.) Дурак в русских пословицах выглядит не мило и беззащитно, как в английских (Fools rejoice at promises), где его единственными отрицательными качествами является болтливость доверчивость). В русском варианте концепт "дурак" отражает активную жизненную позицию, реализация которой сопряжена с негативным действием, что вызывает ее неприятие.
Отличительными характеристиками русских пословиц, в которых отражаются существенные характеристики концепта "дурак", является большая степень их образности, для русских пословиц характерно разнообразие синтаксических структур. Английские же пословицы более унифицированы и отличаются большим структурным единообразием.