Деепричастный оборот в позиции заголовка
Татьяна Юрьевна Кудрявцева
Докладчик
старший преподаватель
Воронежский государственный технический университет
Воронежский государственный технический университет
15-о
2015-03-13
17:50 -
18:10
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено малоизученным вопросам
функционирования деепричастного оборота в заглавии художественных произведений.
Редкая для данной глагольной формы позиция заголовка раскрывает семантический и
грамматический потенциал деепричастия, на базе которого создаются различные
структурно-семантические типы названий. Не содержащее прямой авторской оценки,
заглавие с деепричастием, в большинстве случаев, относится к агентивному типу и
манифестирует либо тему, либо идею произведения.
Тезисы
Получивший в 2006 году Гран-при
«Кинотавра» фильм режиссера К. Серебренникова «Изображая жертву» не только
актуализировал интерес широкой публики к творчеству братьев Пресняковых (в
частности, к одноименной пьесе, к тому времени уже успешно шедшей в МХТ им.
Чехова и положенной авторами в основу киносценария), но и вызвал неоднозначную
реакцию профессиональных критиков и драматургов.
Репрезентированное
деепричастным оборотом заглавие пьесы Пресняковых явно выделяется на фоне
«классических», традиционных заголовков, ориентированных в большинстве случаев на
логическое суждение.
В семитомной «Истории
русского драматического театра» (М., 1977–1987), содержащей репертуарную сводку
«от истоков до 1917 года», мы обнаружили только семь заглавий с деепричастием,
причем все они являются устойчивыми, фразеологизированными высказываниями («Что
имеем, не храним, потерявши – плачем» С.П. Соловьева; «Очертя голову» А.И.
Пальма; «Осмеянный ревнивец, или Не спросясь броду, не надо соваться в воду»
П.Г. Григорьева).
Среди 107963 названий,
включенных в семитомный «Указатель заглавий произведений художественной
литературы» 1801–1975 годов (М., 1985–1995), изданных на территории России,
только 111 наименований содержат деепричастные формы. Из них, исключая сборники
стихотворений, рассказов и фельетонов, всего 42 – названия отдельных
произведений художественной литературы (12 – драматических).
С точки зрения
структурно-семантической классификации заглавия с включенным в их состав
деепричастием являют собой разнообразные конструкции – от одиночных
деепричастий до цельных, законченных высказываний субъектно-предикатного типа («Смеясь
и плача» А.А. Иванова; «Входя в этот дом» М.Ф. Сторожевой; «Гореть, не сгорая»
А.К. Чепижного; «Не узнав горя, не узнаешь и радости» В. Андрианова; «Уходя,
оглянись» Э.Я. Володарского; «Деревья умирают, стоя» А. Касоны).
Крайне редко деепричастие
встречается в названиях оригинальных русских фильмов. При этом существует
своеобразная традиция перевода заглавий некоторых зарубежных фильмов на русский
язык («Пролетая над гнездом кукушки» М. Формана, «Изображая бога» Э. Уилсона,
«Рассекая волны» Л. фон Триера и др.) И ее, по-видимому, учитывали Пресняковы,
называя свою пьесу. Неслучайно она наделена «двойным», калькированным заголовочным
комплексом, сочетающим русский и английский варианты заглавия: «Изображая
жертву» (Playing the Victim).
Лишенное глагола,
деепричастие как будто наименее самостоятельно среди синонимичных структур –
отглагольных существительных, придаточных предложений, конструкций с причастием
и инфинитивом. В силу своей особой природы оно формирует пониженную в ранге
пропозицию и не равно суждению. И хотя изолированное употребление
деепричастного оборота возможно в конструкциях экспрессивного синтаксиса, однако
связь с основным действием и субъектом сохраняется. Позиция заглавия
максимально удаляет деепричастие от матричного глагола, в результате чего нейтрализуются,
разрушаются таксисные отношения, а деепричастие адъективируется.
Именно в заголовочном
комплексе деепричастие (деепричастный оборот) не требует смысловой и
грамматической опоры, но, став единицей самодостаточной, семантически емкой,
приобретает номинативно-коммуникативный статус.
Деепричастный оборот (деепричастие) в позиции заголовка позволяет
передать максимально сконцентрированное, семантически насыщенное действие,
спроецированное на основной текст. Такое заглавие не содержит прямой авторской
оценки. В большинстве случаев оно аккумулирует либо тему, либо идею
произведения.