Устойчивые сравнения в «Кратком малороссийском словаре» А. Павловского
Виктория Владиславовна Мущинская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164
2015-03-12
16:30 -
16:45
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются устойчивые сравнения, зафиксированные в «Кратком малороссийском словаре» А. Павловского (СПб., 1818). Анализируется структура, значение, способы перевода на русский язык.
Тезисы
Объектом исследования послужили устойчивые
сравнения, зафиксированные в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского
[СПб, 1818].
Выбор исследования обусловлен тем, что «Краткий малороссийский словарь» А.Павловского является одним из первых словарей украинского языка, в котором зафиксирован фразеологический материал.Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) – особая сфера устойчивых сравнений, которая постоянно привлекает к себе взгляды ученых (Л.А. Лебедева, В.М. Огольцев, К.С. Горбачевич, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, А.Г. Назарян, Е.П. Левченко и др.). «Устойчивые компаративные структуры, — пишет В.М. Огольцев, — представляют собой систему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется так называемая внутренняя форма языка, богатство собственно языковых изобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления» [Огольцев, 1978, 7]. Устойчивые сравнения представляют интерес в связи с научным осмыслением вопросов языковой изменчивости, так как они являют собой пример открытой, динамической системы языковых единиц, постоянное развитие которой следует рассматривать как действительность ее бытия. Цель исследования – проанализировать устойчивые сравнения с точки зрения их структуры, значения, способа передачи на русский язык, а также выявить те, которые до сих пор функционируют в речи и фиксируются в современных словарях украинского языка. Всего в словаре А.Павловского 19 устойчивых сравнений. Почти все представляют собой компаративные предикативные фразеологические единицы: валяється як почка в салі, мнеть як гострець бабу, мутить як у селі москаль, прилип як п’яний до тину, товчеться як Савка по пеклу, убравсь як чорт на утреню, лигай як Мартин мило, роз’їхався як верша и др. Устойчивые сравнения в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского в основном представляют собой характеристики внешнего вида человека, его физических состояний и движений: убравсь як чорт на утреню, швидкий як черепаха, швидкий як ведмідь за перепелицями и др. Анализ переводных эквивалентов показал, что часть устойчивых сравнений не имеет переводных эквивалентов, напр. треба як п’ятого колеса до воза, хватається (торопится) як попівна замуж, сопе як з мішка. Только одному устойчивому сравнению валяється як почка в салі подобрано соответствующее русское «как сыр в масле», в остальных случаях А.Павловский приводит авторские переводные эквиваленты, но не всегда удачные. Так, напр., значение як в око вліпив А.Павловским передается как «отгадал», хотя можно было передать русским «не в бровь, а в глаз». Анализ структуры устойчивых сравнений, зафиксированных в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского выявил, что многие из них либо вышли из употребления и не фиксируются словарями уже со второй половины ХХ в, напр. хватається (торопится) як попівна замуж, розжалувавсь як Біг над раком и др., а некоторіе трансформировались. Так, напр., устойчивое сравнение швидкий як черепаха с эквивалентом «весьма неповоротлив» – является оксюмороном, т.к. в основе сравнения существительное черепаха, с представлением связан что-то очень медленное. В словаре фразелогизмов украинского языка имеет форму як (мов, неначе и др.) черепаха со словами ходити, іти и под. со значением «очень медленно, неуклюже» [СФУМ, 2003, 763].
Литература: 1.
А.П.Павловский Грамматика малороссийского наречия, или грамматическое показание существеннейших отличий, отдаливших малороссийское наречие от чистого российского языка, сопровождаемое разными по сему предмету замечаниями и сочинениями. СПб., 1818.
2. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1978.
3. СФУМ – Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В.М.Білоноженко та ін. - . Київ: Наукова думка. 2003.
Выбор исследования обусловлен тем, что «Краткий малороссийский словарь» А.Павловского является одним из первых словарей украинского языка, в котором зафиксирован фразеологический материал.Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) – особая сфера устойчивых сравнений, которая постоянно привлекает к себе взгляды ученых (Л.А. Лебедева, В.М. Огольцев, К.С. Горбачевич, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, А.Г. Назарян, Е.П. Левченко и др.). «Устойчивые компаративные структуры, — пишет В.М. Огольцев, — представляют собой систему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется так называемая внутренняя форма языка, богатство собственно языковых изобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления» [Огольцев, 1978, 7]. Устойчивые сравнения представляют интерес в связи с научным осмыслением вопросов языковой изменчивости, так как они являют собой пример открытой, динамической системы языковых единиц, постоянное развитие которой следует рассматривать как действительность ее бытия. Цель исследования – проанализировать устойчивые сравнения с точки зрения их структуры, значения, способа передачи на русский язык, а также выявить те, которые до сих пор функционируют в речи и фиксируются в современных словарях украинского языка. Всего в словаре А.Павловского 19 устойчивых сравнений. Почти все представляют собой компаративные предикативные фразеологические единицы: валяється як почка в салі, мнеть як гострець бабу, мутить як у селі москаль, прилип як п’яний до тину, товчеться як Савка по пеклу, убравсь як чорт на утреню, лигай як Мартин мило, роз’їхався як верша и др. Устойчивые сравнения в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского в основном представляют собой характеристики внешнего вида человека, его физических состояний и движений: убравсь як чорт на утреню, швидкий як черепаха, швидкий як ведмідь за перепелицями и др. Анализ переводных эквивалентов показал, что часть устойчивых сравнений не имеет переводных эквивалентов, напр. треба як п’ятого колеса до воза, хватається (торопится) як попівна замуж, сопе як з мішка. Только одному устойчивому сравнению валяється як почка в салі подобрано соответствующее русское «как сыр в масле», в остальных случаях А.Павловский приводит авторские переводные эквиваленты, но не всегда удачные. Так, напр., значение як в око вліпив А.Павловским передается как «отгадал», хотя можно было передать русским «не в бровь, а в глаз». Анализ структуры устойчивых сравнений, зафиксированных в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского выявил, что многие из них либо вышли из употребления и не фиксируются словарями уже со второй половины ХХ в, напр. хватається (торопится) як попівна замуж, розжалувавсь як Біг над раком и др., а некоторіе трансформировались. Так, напр., устойчивое сравнение швидкий як черепаха с эквивалентом «весьма неповоротлив» – является оксюмороном, т.к. в основе сравнения существительное черепаха, с представлением связан что-то очень медленное. В словаре фразелогизмов украинского языка имеет форму як (мов, неначе и др.) черепаха со словами ходити, іти и под. со значением «очень медленно, неуклюже» [СФУМ, 2003, 763].
Литература: 1.
А.П.Павловский Грамматика малороссийского наречия, или грамматическое показание существеннейших отличий, отдаливших малороссийское наречие от чистого российского языка, сопровождаемое разными по сему предмету замечаниями и сочинениями. СПб., 1818.
2. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1978.
3. СФУМ – Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В.М.Білоноженко та ін. - . Київ: Наукова думка. 2003.