История утверждения одной (не)грамматической формы в тексте Елизаветинской библии
Таня Нейчева
Докладчик
Пловдивски университет «Паисий Хилендарски» (България)
БАН
2015-03-12
13:15 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
Текст Елизаветинской библии принято считать
выверенной и образцовой реализацией церковнославянского языка. Именно поэтому,
встречая в нем форму, которую нельзя однозначно признать грамматически
правильной, мы не в праве назвать ее ошибкой и должны подыскать ей более
адекватное определение. Форма им.-вин. падежа дв. числа существительного «око» оцѣ употреблена дважды в евангельском тексте, причем речь
идет о параллельных местах. Попытаемся найти ответ на вопрос, когда и где она
впервые заменила исконное «очи».
Тезисы
Начало истории церковнославянской Библии положили первые
Кирилло-Мефодиевские переводы основных богослужебных книг, а конец ознаменовала
изданная в 1751 г. Елизаветинская библия. В период между этими двумя событиями
были переведены остальные библейские книги, а текст прошел через несколько
редакций, в результате которых сложился выверенный как в богословском, так и в
языковом отношении текст, употребляемый и поныне в литургической практике
православной Церкви – не только в русской, но и в болгарской и сербской. Именно
поэтому, находя в Елизаветинской библии форму, которую нельзя однозначно
признать грамматически правильной, но которая неизменно присутствует во всех
изданиях – начиная с первого и до последнего, а также в электронных версиях –
мы вряд ли можем назвать ее ошибкой и должны подыскать ей более
адекватное определение и объяснение. Конкретным поводом настоящего
исследования стала форма существительного „око” оцѣ, употребленная дважды
в составе всего библейского текста в значении вин.п. дв.ч. вместо
грамматически правильного в этой позиции „очи”: „добрейше ти есть со единем
оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную” (Мф.
18: 9), „добрее ти есть со единем оком внити в царствие Божие, неже две оце
имущу ввержену быти в геенну огненную” (Мк. 9:47). Сразу можно заметить, что
приведенные примеры сходны, т. е. мы имеем дело с параллельными местами, и
это дает нам возможность принять, что речь идет об одном и том же явлении.
(Надо, однако, обязательно отметить, что мы рассматриваем именно форму
им.-вин.п. дв.ч. оцѣ, а не омонимичную ей широко распространенную форму
мест.п. ед.ч. оцѣ). Й. Добровский, который первым обратил внимание на
неграмматичность формы оцѣ, назвал допущение ее в библейском тексте дерзостью
(audacia): „Если у Матф. 18,9 и у Мар. 9, 47 в Рпс. читаем древнее
двойственное число очи, сохраненное и
Мардарием в его издании, то после сего не могу одобрить смелости того
полуученого, который в тех же местах поставил новоизбретенное двойственное оцѣ,
встречаемое в Острожском и позднейших изданиях” (Добровский 1834: 70-71). Это
довольно острое высказывание свидетельствует о том, что для Добровского форма оцѣ не была знакомой, и поэтому он назвал ее новообразованием. Итак,
очевидно, что рассматриваемая форма имеет свою историю еще до Елизаветинской
библии. Мы встречаем ее как в первопечатных Острожской и Московской библиях,
так и в одном из основных источников Острожской библии – Геннадиевской библии
(1499 г.). При составлении Геннадиевской библии привлекались разнообразные
рукописные источники, причем в отношении Евангелия это была „афонская редакция”
библейского текста (Алексеев 1999, гл. 5, § 11). В наиболее ранней датированной
рукописи этой редакции, Константинопольском евангелии (1383 г.), вместо
предполагаемого двѣ оцѣ находим двѣ очи (Воскресенский 1894: 269). В других
представительных текстах этой редакции встречается как форма очи (МДА 138: л.
30, л. 71 об.), так и форма оцѣ (МДА 1: л. 55 и л. 123 об.), т.е. очевидно,
что поздняя рукописная традиция располагает обоими вариантами. К первой
половине XIV в. восходит еще одна редакция евангельского текста, „третья” у Г. А.
Воскресенского и отдельная, независимая от „афонской” у А. А. Алексеева
и Т. В. Пентковской. Наиболее ранний из известных нам памятников – Чудовский
новый завет (XIV в.). В нем также употреблена форма оцѣ (ЧНЗ 1892: с. 29,
50). Данными из других памятников этой редакции мы не располагаем. Из
изложенного выше логично проистекает вопрос о том, являются ли очи и оцѣ
вариантными формами, параллельно бытовавшими и в более ранней традиции, или оцѣ впервые нашло себе место в евангельском тексте в одной из двух поздних
редакций. Чтобы ответить на этот вопрос, мы рассмотрели более 50 памятников как
ранних, так и более поздних периодов.