XLIV Международная филологическая научная конференция

О некоторых лексических и грамматических средствах выражения временно̀го порядка в тексте на болгарском языке

Наталья Владимировна Сивенкова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

БАН
2015-03-12
11:45 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе обращается внимание на ряд специфических черт, присущих болгарскому языку, которые важны для изучения категории «временной порядок». Системы глагольных времен болгарского и русского языков существенно различаются, болгарские союзы, используемые для уточнения временного порядка, не всегда имеют точные переводные эквиваленты. В докладе на примере употребления союзов «като», «докато», «след като», «преди да» и др. в типичных и более редких контекстах показано, как аспектуально-темпоральный комплекс формируется из совокупности оттенков лексических и грамматических значений.

Тезисы

Временно̀й порядок является одним из важнейших элементов смысловой структуры художественного текста. Изучение данной категории осложняется тем, что языковые единицы, образующие совокупность средств, пригодных для выражения представления о течении времени в тексте, относятся к разным уровням: это и специфические лексемы (как существительные с темпоральной семантикой, так и союзы, предлоги и др.), и грамматические формы (например, формы относительных времен болгарского языка – перфекта, будущего предварительного и др.), и текстообразующие единицы. В болгарском языке развитая система глагольных времен. В темпоральном отношении, так же как и в русском языке, следует выделять три основных времени (прошедшее, настоящее и будущее), однако с учетом относительных времен исследователи традиционно говорят о девяти глагольных временах изъявительного наклонения (в формах пересказа, иногда именуемых пересказывательным наклонением, есть соответствие для любой из этих форм). Если говорить о лексических средствах выражения временного порядка, таких как союзы, пристального внимания заслуживает болгарский союз «като», имеющий два основных значения. Во-первых, он выражает одновременность протекания действия, выраженного глаголами в главном и придаточном предложении. Во-вторых, этот же союз в других типах предложений указывает на то, что действие, выражаемое глаголом в главном предложении, происходит непосредственно вслед за действием, которое представлено глаголом в придаточном предложении. Полного эквивалента этому союзу в русском языке нет. Свою специфику имеет структура сложных предложений, в которых придаточное предложение вводится союзом «като». В первом случае (при выражении значения одновременности) обычным является употребление глаголов НСВ в формах имперфекта, настоящего или будущего времени, предполагающих семантику длительности (либо многократности, регулярности). Если же союз «като» употреблен во втором значении и указывает на последовательность совершения действий, то в придаточном предложении используются формы аориста либо настоящего времени (иногда в значении будущего) глаголов СВ. Глаголы с союзом «като» обычно переводятся на русский язык при помощи деепричастий. Однако в ряде случаев одной только формы деепричастия для передачи всех оттенков значения недостаточно. Например: «Като кажеха например „крадената Ганка“, жените изпитваха известна завист, че мъжът й не би могъл да живее без нея, ако не я е откраднал» (Ив. Петров). В приведенном примере форма имперфекта (выражающая в данном случае многократность действия) образована от глагола СВ. При переводе этого придаточного предложения на русский язык используется деепричастие прошедшего времени («упомянув, например, об «украденной Ганке» <…>»). При сохранении семантики союза при переводе может быть утрачено значение повторяемости, выражаемое формой имперфекта глагола СВ. В таких случаях необходимо использование дополнительных лексических средств, имеющих значение «каждый раз». Приведенный выше пример («като кажеха») не является частым или типичным, т.к. для болгарских предложений с союзом «като», выражающих последовательность действий, более характерно употребление глаголов СВ в придаточной части предложения и глаголов НСВ в главной («От нашия род — каза той — мъжете само като погледнат жена и тя зачева» /Ив.Петров/). В таких случаях при переводе на русский язык неизбежно появление в придаточной части предложения глагольных форм будущего времени (в болгарском тексте употреблен глагол СВ в форме настоящего времени). В болгарском языке представлены различные комбинации глагольных временных форм и союзов, вводящих придаточные предложения, уточняющих временной порядок в тексте, что, несомненно, заслуживает пристального изучения.