О некоторых лексических и грамматических средствах выражения временно̀го порядка в тексте на болгарском языке
Наталья Владимировна Сивенкова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
БАН
2015-03-12
11:45 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе обращается внимание на
ряд специфических черт, присущих болгарскому языку, которые важны для изучения категории «временной порядок».
Системы глагольных времен
болгарского и русского языков существенно различаются, болгарские союзы, используемые для уточнения
временного порядка, не всегда имеют точные переводные эквиваленты. В докладе на примере употребления
союзов «като», «докато», «след като», «преди да» и др. в типичных и более
редких контекстах показано, как аспектуально-темпоральный комплекс формируется из
совокупности оттенков лексических и грамматических значений.
Тезисы
Временно̀й порядок является одним из важнейших
элементов смысловой структуры художественного текста. Изучение данной категории
осложняется тем, что языковые единицы, образующие совокупность средств,
пригодных для выражения представления о течении времени в тексте, относятся к
разным уровням: это и специфические лексемы (как существительные с темпоральной
семантикой, так и союзы, предлоги и др.), и грамматические формы (например,
формы относительных времен болгарского языка – перфекта, будущего
предварительного и др.), и текстообразующие единицы. В болгарском языке
развитая система глагольных времен. В темпоральном отношении, так же как и в
русском языке, следует выделять три основных времени (прошедшее, настоящее и
будущее), однако с учетом относительных времен исследователи традиционно
говорят о девяти глагольных временах изъявительного наклонения (в формах
пересказа, иногда именуемых пересказывательным наклонением, есть соответствие
для любой из этих форм). Если говорить о лексических средствах выражения
временного порядка, таких как союзы, пристального внимания заслуживает
болгарский союз «като», имеющий два основных значения. Во-первых, он выражает
одновременность протекания действия, выраженного глаголами в главном и придаточном
предложении. Во-вторых, этот же союз в других типах предложений указывает на
то, что действие, выражаемое глаголом в главном предложении, происходит
непосредственно вслед за действием, которое представлено глаголом в придаточном
предложении. Полного эквивалента этому союзу в русском языке нет. Свою
специфику имеет структура сложных предложений, в которых придаточное
предложение вводится союзом «като». В первом случае (при выражении значения
одновременности) обычным является употребление глаголов НСВ в формах
имперфекта, настоящего или будущего времени, предполагающих семантику
длительности (либо многократности, регулярности). Если же союз «като»
употреблен во втором значении и указывает на последовательность совершения
действий, то в придаточном предложении используются формы аориста либо
настоящего времени (иногда в значении будущего) глаголов СВ. Глаголы с союзом
«като» обычно переводятся на русский язык при помощи деепричастий. Однако в
ряде случаев одной только формы деепричастия для передачи всех оттенков
значения недостаточно. Например: «Като кажеха например „крадената Ганка“,
жените изпитваха известна завист, че мъжът й не би могъл да живее без нея, ако
не я е откраднал» (Ив. Петров). В приведенном примере форма имперфекта
(выражающая в данном случае многократность действия) образована от глагола СВ.
При переводе этого придаточного предложения на русский язык используется деепричастие
прошедшего времени («упомянув, например, об «украденной Ганке» <…>»). При
сохранении семантики союза при переводе может быть утрачено значение
повторяемости, выражаемое формой имперфекта глагола СВ. В таких случаях
необходимо использование дополнительных лексических средств, имеющих значение
«каждый раз». Приведенный выше пример («като кажеха») не является частым или
типичным, т.к. для болгарских предложений с союзом «като», выражающих
последовательность действий, более характерно употребление глаголов СВ в
придаточной части предложения и глаголов НСВ в главной («От нашия род — каза
той — мъжете само като погледнат жена и тя зачева» /Ив.Петров/). В таких
случаях при переводе на русский язык неизбежно появление в придаточной части
предложения глагольных форм будущего времени (в болгарском тексте употреблен
глагол СВ в форме настоящего времени). В болгарском языке представлены различные
комбинации глагольных временных форм и союзов, вводящих придаточные
предложения, уточняющих временной порядок в тексте, что, несомненно, заслуживает
пристального изучения.