XLIV Международная филологическая научная конференция

Семантико-грамматические разряды фразеологических единиц с метрологическим компонентом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и украинского языков)

Наталья Васильевна Повторуха
Докладчик
старший преподаватель
Донецкий национальный университет

205
2015-03-13
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

В настоящем докладе рассматриваются семантико-грамматические разряды фразеологических единиц с метрологическим компонентом. Работа выполнена в сопоставительном аспекте на материале немецкого и украинского языков.

Тезисы

1. В последнее время в лингвистике все чаще появляются исследования, посвященные проблемам меры и веса, для решения которых привлекаются данные метрологии. Объектом данной работы являются фразеологизмы с метрологическим компонентом в немецком и украинском языках, принадлежащие к одной из многочисленных групп фразеологического фонда исследуемых языков. Вопросами фразеологии занимались Л.Г. Авксентьев, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Архангельський, А.М. Бабкин, Ш. Балли, В.М. Белоноженко, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, В.Н. Телия, А.М. Чепасова, Н.М. Шанский, Д.О. Добровольский, А.Д. Райхштейн, В. Фляйшер, И.И. Чернышова и др. В то же время существуют немногочисленные научные работы, посвященные изучению фразеологических единиц с метрологическим компонентом (далее – ФЕМК). Отсутствие исследований ФЕМК, выполненных в сопоставительном аспекте на материале немецкого и украинского языков, обусловило актуальность данной работы. Материалом послужили 404 единицы, из них 220 в немецком языке и 184 – в украинском, полученные в результате сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей исследуемых языков. Согласно дефиниции А.В. Кунина, фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. В этой работе рассматриваются ФЕМК типа: нем. nicht um einen Fußbreit (von der Stelle) weichen ‘не отступать ни на пядь’, укр. як семисотна верства ‘неприродно ровно’.
2. Существует целый ряд работ, посвященных анализу основных семантико-грамматических разрядов фразеологических единиц. Базовой для данной работы является классификация Н.Ф. Алефиренко, которая учитывает как наличие или отсутствие у лексических компонентов грамматических категорий и их морфологических парадигм, так и синтаксические функции фразеологизмов в предложении:
   2.1. Глагольные фразеологические единицы (144 ФЕМК в немецком языке и 49 – в украинском) имеют значение процессуальности и им присущи категории вида, залога, способа, лица, времени. В предложении они выполняют синтаксическую функцию сказуемого, напр.: нем. alles mit der gleichen Elle messen ‘мерить все на свой аршин’, укр. за версту почути ‘сразу распознать, отличить кого-, что-нибудь’.
   2.2. К адвербиальным (40 ФЕМК в немецком языке и 104 – в украинском) относятся фразеологизмы количественно- или качественно-обстоятельственной семантики, которые характеризуются полным отсутствием морфологических парадигм и в предложении выполняют функцию обстоятельства, напр.: нем. Schritt für Schritt ‘шаг за шагом’, укр. як один фунт ‘ровно, точно’.
   2.3. Адъективным фразеологическим единицам (22 ФЕМК в немецком языке и 19 – в украинском) присущи категориальное значение атрибутивности и способность выражать статичный признак предметов. В предложении они выполняют функции несогласованного определения или именной части сложного сказуемого, напр.: нем. haargenau ‘очень точный’, укр. з мізинець ‘маленький’.
   2.4. Субстантивными (13 ФЕМК в немецком языке и 10 – в украинском) называются фразеологизмы с обобщенно-предметной семантикой, выраженной в грамматических категориях рода, числа и падежа. В предложении они выполняют синтаксические функции подлежащего, именной части составного сказуемого или определения, напр.: нем. ein Tropfen Wermut ‘ложка дегтя’, укр. верстовий (стовповий) шлях ‘главное направление в движении или развитии чего-нибудь’.
   2.5. К интеръективным (1 ФЕМК в немецком языке и 2 – в украинском) относятся фразеологические единицы, которые выражают разные чувства и не могут выполнять номинативной функции. Особенность этих ФЕМК заключается в том, что они являются формулами социального этикета, напр.: нем. eine Sekunde (bitte)! ‘одну секунду (пожалуйста)!’, укр. сім футів під кілем! ‘принятая форма пожелания успеха, удачи’.
Таким образом, из всех семантико-грамматических разрядов ФЕМК в немецком языке наиболее продуктивными являются глагольные, а наименее продуктивними – интеръективные.