Концептуализация души в русской и сербской лингвокультурах
Диана Игоревна Медведева
Докладчик
доцент
Удмуртский государственный университет
Удмуртский государственный университет
4-У
2015-03-13
11:55 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлен комплексный анализ языковой
репрезентации концептов душá и дýша в русской и сербской
лингвокультурах. Основное внимание уделяется сопоставлению словарных дефиниций
имён концептов, их дериватов, устойчивых словесных комплексов с лексемами душá
и дýша, функционированию имён
изучаемых концептов в рекламных текстах, эргонимах, антропонимах. В результате
были выявлены как универсальные понятийные характеристики концептов, так и
специфика их языковой репрезентации в исследуемых лингвокультурах.
Тезисы
Цель
исследования – сопоставительный анализ репрезентаций концептов душá и дýша в современной русской и сербской лингвокультурах на материале
лексикографических источников и текстов разных типов. Имена концептов в кириллической
орфографии отличает идентичное написание, а в произношении они различаются лишь
ударением.
Изучение
дефиниций из толковых словарей выявило детальную разработанность семантики имён
изучаемых концептов в русском и сербском языках, а также значительное сходство
семемного и семного состава имён концептов. Имя
концепта душа в значении обращения
является в русской лингвокультуре устаревшим, употребляясь лишь в произведениях
фольклора и классической литературы, в то время как в сербской лингвокультуре душо (звательный падеж) является
распространенным ласкательным обращением и в настоящее время.
В
сербской лингвокультуре производные от слова душа широко представлены в корпусе личных имён славянского
происхождения (Душан, Душко, Душанка,
Душица), отсутствующих в русском антропонимиконе.
Анализ
словообразовательных возможностей имен концептов выявил наличие полных структурно-семантических
эквивалентов, содержащих в себе компонент душа
(единодушие – једнодушност), частичных семантических эквивалентов
(душевный – душеван), эквивалентов
без имени концепта в одном из языков (задушевный
– искрен, срдачан, интиман), в том числе сербский этноспецифический концепт (задужбина – здание, обычно церковь или
монастырь, воздвигнутое правителями во спасение души; имущество, даримое или
завещаемое в благотворительных или просветительских целях).
О
значимости исследуемых концептов для обеих культур на современном этапе
свидетельствует использование лексем, относящихся к ядру концепта, в составе
эргонимов, в рекламных текстах, в названиях современных литературных
произведений и культурных мероприятий.
Сопоставление
русской и сербской фразеологии приводит к выводу о многочисленности устойчивых
словесных комплексов с лексемами душá
и дýша в обеих лингвокультурах, среди которых есть имеющие
эквиваленты с лексемой душа в
сопоставляемом языке, а также соответствия без компонента душа (фразеологизмы и свободные словосочетания).
Проведенный
анализ концептов душá и дýша показал, что в обеих изучаемых
культурах душа относится к ключевым концептам.
Необходимо отметить большой объем семантики имён концептов, их обширную и
разностороннюю языковую репрезентацию. Сходства в языковой репрезентации
исследуемых концептов объясняются языковой и культурной общностью русских и
сербов. Различия в употребительности и сочетаемости, явление безэквивалентности
объясняется различием традиций и исторических условий, а также лингвистическими
факторами.