XLIV Международная филологическая научная конференция

О библеизмах-сравнениях украинского языка (в сопоставлении с русскими)

Юлия Александровна Карчина
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

164
2015-03-12
17:15 - 17:30

Ключевые слова, аннотация

Автор в докладе дает определение понятию «устойчивые библеизмы-сравнения», приводит список рассматриваемых единиц, выбранных из общего фонда библеизмов украинского языка, сопровождая их параллельными устойчивыми библеизмами-сравнениями русского языка, предлагает условное разделение библеизмов-сравнений на группы, а также определяет перспективные задачи по изучению библеизмов сравнений украинского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами.

Тезисы

Библейская фразеология – это совершенно особая группа в системе образных средств современных славянских языков, в частности современного русского литературного языка и современного украинского литературного языка. Л. М. Грановская определяет библейскую фразеологию как «первую по времени сугубо книжную фразеологию». [Словарь имен и крылатых выражений из Библии, 2009, с. 9] Она сосредоточивает в себе традиционную книжную и религиозную культуру, так как влияние христианства на изобразительное искусство, литературу, философскую мысль, мировоззрение европейских, и в частности – славянских, народов очевидно.

Устойчивые библеизмы-сравнения представляют собой особый класс фразеологических оборотов и библейских фразеологизмов. Преобладающее количество устойчивых библеизмов-сравнений характеризуется экспрессивностью, эмоциональностью, яркой образностью, а так же стилистической окрашенностью. Библеизмы-сравнения принадлежат к лексико-фразеологическим средствам языка – как и обычные фразеологизмы, они «извлекаются из памяти как готовые языковые единицы, целостные по значению и устойчивые в составе и структуре» [Шанский, 1969, c. 90].

В данном исследовании нас интересуют параллельные конструкции библеизмов-сравнений в русском и украинском языках. Из общего числа (978 единиц) собранных нами украинских библеизмов выделяется чуть более двадцати таких единиц.

Наличие параллельных конструкций устойчивых библеизмов-сравнений в русском и украинском языках обусловлено близостью языковой группы, а также одинаково существенным влиянием библейского текста на родственные языковые системы. Тем не менее, все собранные единицы можно разделить на три категории:
1) параллельные сравнительные конструкции, присутствующие в русском и украинском языках (бідний, як Лазар – беден, как Лазарь;  як морського піску – как песка морского; як вівци без пастуха – как овцы без пастыря и др.);
2) сравнительные конструкции, присутствующие в одном из языков, но в другом представленные фразеологизмами без элемента сравнения, восходящими к тому же библейскому сюжету (обцілувати, як Юда – поцелуй Иуды; беден как Иов – Йов (Іов) праведний / многостраждальний / багатостраждальний; повертатися, як пес до своєї блювотини – возвращается пес на блевотину свою и др.);
3) сравнительные конструкции, присутствующие только в одном из языков и отсутствующие в другом (відректися, як Петро від Христа; перевіяти, як зерно / розсіяти, мов полову / полетить, як полова; понимать, как сазан в Библии; как один [человек]; как Каин; как небо и земля / как небо от земли и др.).

Очевидно, что такое разделение ставит перед исследователями несколько задач, среди которых можно выделить:
1) необходимость более тщательного поиска устойчивых библеизмов-сравнений в фондах библейской фразеологии обоих языков;
2) выяснение наиболее вероятных причин расхождения синтаксических конструкций библеизмов, восходящих к одному библейскому сюжету;
3) поиск возможных объяснений наличия и отсутствия параллельных устойчивых библеизмов-сравнений в русском и украинском языках.  

1.    
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высш. шк., 1969. – 231 с.

2.     Словарь имен и крылатых выражений из Библии : около 400 имен, более 300 выражений / Л. М. Грановская. – 2-е изд., испр. и доп.. – М. : ACT Астрель, 2009. – 383 с.