XLIV Международная филологическая научная конференция

Сленговая лексика в шведском языке: пути пополнения и основные словообразовательные модели

Елена Леонидовна Жильцова
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

209
2015-03-14
13:10 - 13:25

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён описанию сленговой лексики шведского языка с точки зрения её происхождения. В соответствии с этим критерием, все слова в сленге делятся на заимствования, главным образом, из английского языка, и слова, образованные на основе внутренних ресурсов шведского языка:путём метафорического переноса названия и различных способов словообразования. В качестве основных способов словообразования в сленге в докладе рассматриваются аффиксальное словопроизводство, основосложение и усечение. Особое внимание уделяется анализу слов с суффиксом -is, который специфичен исключительно для сленга.

Тезисы

Сленг, т.е. лексика, не соответствующая нормам литературного языка и большей частью дублирующая общенародную (С.С. Маслова-Лашанская), широко распространен в современном шведском языке. При этом исследователи выделяют как сленг, характерный для представителей отдельных социальных групп: школьный, военный, спортивный, уголовный, - так и общий, понятный для большинства носителей шведского языка на территории всей страны.
Источники шведской сленговой лексики достаточно разнообразны. Это могут быть ресурсы других языков, т.е. заимствования, но чаще сленг пополняется за счёт внутренних ресурсов шведского языка: формирования новых значений уже имеющихся слов путём переноса названия и создания новых слов от шведских основ с помощью различных способов словообразования.
В шведском сленге много заимствований из различных языков: немецкого, финского, цыганского и, главным образом, из английского. В последние десятилетия в сленг начали проникать также заимствования из языков иммигрантов, выходцев из арабских стран. Б´ольшая часть заимствуемых в сленг иноязычных слов фонетически слабо ассимилирована, о чём свидетельствует употребление в них звуков, не характерных для фонетической системы шведского языка, в частности, дифтонгов и удвоенных гласных.
Значительная часть сленговой лексики - это слова литературного языка, приобретающие путём метафорического переноса названия новые значения, которые актуализируются только в сленге. Это могут быть слова, относящиеся к разным частям речи: существительные - maräng "пирожное безе", сленг. "девушка"; прилагательные - mäktig "могущественный, мощный", сленг. "стильный, элегантный"; глаголы - tanka "заправить машину, заправиться", сленг. "напиться".
Слова в сленге часто образуются посредством аффиксации как от основ слов литературного языка, так и от основ сленговых слов. Для образования новых слов используются словообразовательные аффиксы, являющиеся продуктивными в современном шведском литературном языке: суффиксы существительных -are, -ing, суффиксы прилагательных -ig, -(i)sk, глагольный суффикс -a.
Исключением является суффикс -is, который специфичен только для сленга. С его помощью образуются существительные как от глагольных основ: plågis "зубной врач" от plåga "мучить", так и от основ прилагательных: svartis "негр" от svart "чёрный". Однако, чаще всего данный суффикс как средство словообразования комбинируется с усечением основ прилагательных: poppis от populär "популярный" , а также простых и сложных существительных: gymnis от gymnasium "гимназия", skådis от skådespelare "актёр", pankis от pannkaka "блин". Новые слова при этом сохраняют понятийное значение исходного слова, но приобретают совершенно иную стилистическую окраску, поскольку основной функцией суффикса в этом случае становится "превращение обычного слова в сленговое" (У.-Б. Котсинас).
Усечение, при котором понятийное значение исходного слова также всегда сохраняется в сленговом, может выступать и как самостоятельный способ словообразования в сленге: leg от legitimation "удостоверение личности".
В шведском сленге, как и в литературном языке, очень распространено основосложение. Большинство сложных слов в сленговой лексике являются цельнозначными, или лексикализованными, поскольку их семантика не сводима к сумме значений составляющих их компонентов: hjärnlåda сл. "голова", букв. "ящик для мозга".
Как показывает анализ, лексика шведского сленга пополняется практически теми же способами, что и лексика литературного языка, и, таким образом, сленговые слова как по происхождению, так и структурно, близки к общелитературной лексике. Очевидно, именно это делает возможным переход достаточно большого количества сленговых слов в шведский литературный язык в его разговорном варианте, что служит обогащению его словарного состава и придаёт ему большее стилистическое разнообразие.