Заимствование из английского языка в монгольский с 1990-х гг.
Басмаа Цэвээнжав
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
184
2015-03-10
14:30 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В конце XX — начале XXI вв. Монголия вступила в период глобализации,
открыв контактам с внешним миром государственные, культурные и языковые
границы. В связи с этим изменился характер языковых контактов с западноевропейскими языками (прежде всего с
английским) — «прямые» вместо «опосредованных». Это изменение привело в свою очередь к изменению механизмов заимствования лексики и ее освоения монгольским языком.
Тезисы
Развитие языка,
протекающее параллельно с развитием народа, на нем говорящим, тесно связано с историко-культурными
контактами данного народа, приводящими прежде всего к изменению лексического
состава языка-рецептора. История Монголии и монгольского языка в данном
отношении не является исключением. В современном монгольском языке
насчитывается большое количество заимствования из английского, французского,
греческого, латинского, русского, итальянского, китайского, японского и других
языков, пришедших в него в различные периоды истории Монголии [1]. В большинстве
случаев эти заимствования являются результатом непосредственных межъязыковых
контактов. В этом отношении заимствования из английского языка занимают особое
место, поскольку на протяжении долгого времени Монголия не имела
непосредственных контактов с англоязычными культурами. Англицизмы проникали в
монгольский язык через другие языки, прежде всего, через русский. К их числу принадлежит,
например, монг. гамбургер с начальным /г/ ‘гамбургер’, при англ. hamburger с начальным /h/, при наличии /ч/ в монгольском (ср.
түүхий). В строгом смысле такие заимствования не являются собственно заимствованиями
из английского языка. Они перешли в монгольский из русского языка, который их
принял и освоил. Функционирование таких англицизмов в монгольском языке, как монг. баррель ‘баррель’ (англ. barrel), монг. бойлуур ‘бойлер’ (англ.
boiler), монг. гамбургер ‘гамбургер’
(англ. hamburger), монг. гоол ‘гол’ (англ. goal), монг.
гандбол ‘гандбол’(англ. handball) [2]
и т.д., не отличается от «поведения» в монгольском языке исконно русских слов,
например, монг. богоон ‘вагон’, монг. лекц ‘лекция’, монг. аваар ‘авария’, монг. академик ‘академический’, монг. академич ‘академик’[3] и т.д.
Положение в корне изменилось в конце XX – начале XXI вв., когда Монголия вступила в
общемировой процесс глобализации, открыв не только государственную, но и
культурные и языковые границы, что проявилось в большом количестве англицизмов,
заполнивших языковые (соответственно, культурные) лакуны в таких сферах, как
средства массовой коммуникации (интернет), информационные технологии,
экономика, отдых, развлечения, спорт. Английские заимствования стали проникать
в монгольский язык непосредственно, что привело к изменению механизмов освоения
лексики. Примером здесь служат следующие монголо-английские межконтактные
фонологические соответствия: анплагед ‘unplugged’, апдэйт ‘update’, апликэйшн ‘application’, бэлли дэнс ‘bally dance’, блог ‘blog’, вай-фай ‘wi-fi’, дизайн ‘design’, дисплей ‘display’, дрифт ‘drift’, имиж ‘image’, картриж ‘cartridge’ и т.д. В ряде случаев освоение
заимствования происходит через калькирование, например, англ. money transfer – монг. мөнгөн гуйвуулга ‘денежный
перевод’(мөнгө ‘money’ + гуйвуулга ‘transfer’), англ.
memory – монг.
санах ой ‘карта памяти’, англ. password – монг. нэвтрэх үг ‘пароль’. Как
показывают приведенные примеры, калькирование не приводит к появлению новых
слов, а лишь к пополнению исконной части словаря. Однако часто заимствованное
слово в монгольском языке функционирует одновременно с исконным словом,
например, тэргүүн дээд шагнал
– гран при, оюуны чадамж, айкью ‘IQ - intelligence quotient’, онгоцны буудал – аэропорт ‘aeroport’, бэлхүүсний
бүжиг – белли денс ‘bally dance’ и т.д. Это приводит к конкуренции собственно монгольской и заимствованной лексики
и создает дополнительные проблемы в сфере культуры речи, возникшие в связи с
разрушением традиционных культурологических институтов, таких, как Комиссия
государственного официального языка, распущенная в начале 90-х гг. [4].
Литература
[1] Томорцэрэн Ж.
Монгол хэлний угийн сангийн судлал / Ж. Томорцэрэн. – УБ., 2001. – 214 с.
[2] Крысин Л. П.
Современный словарь иностранных слов. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 416 с.
[3] Угийн учир –
3: зарим ормол угийн толь. – УБ., 2013.
[4] Гэрэлмаа Г.
Хэрэглээний хэлшинжлэл. / Г. Гэрэлмаа. – УБ., 2012. – 167 с.