«Синяя книга сказок» Л. Фельдека на английском языке в контексте перевода словацкой детской литературы второй половины XX в. на английский язык
Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2015-03-11
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Имя словацкого поэта Любомира Фельдека, с которым связано рождение современной детской литературы, мало известно за рубежом. Практически все иностранные языки, на которые переведены и переводятся произведения Л. Фельдека, — это славянские языки. Но самая любимая среди читателей «Синяя книга сказок» переведена и на английский язык. Хотя по утверждению самого автора он пишет абсолютно «непереводимо», переводчице Х.Требатицкой удалось воссоздать фантазийность, игривость и абсурдность сказок Л. Фельдека на английском языке.
Тезисы
Имя словацкого поэта Любомира Фельдека, с которым связано рождение современной (а по наблюдению некоторых словацких исследователей и постмодернистской) детской литературы, мало известно за рубежом. Интересно заметить, что практически все иностранные языки, на которые переведены и переводятся произведения Л. Фельдека, – это славянские языки: больше всего переведено на чешский, есть переводы на русский, словенский, македонский, сербский, хорватский, болгарский, польский. Такую неравномерность интереса на родине и за рубежом отчасти объясняет сам автор тем, что он всегда старался писать «непереводимо», писать так, чтобы текстом смог насладиться, прежде всего, словацкий читатель. Игра, фантазия, ассоциация, аллюзия, нонсенс, пародия, автобиографичность – вот основные черты поэтики Л. Фельдека, воплотившиеся в его поэтических, прозаических и драматических произведениях для детей. Все словацкие дети выросли на знаменитых собраниях сказок Любомира Фельдека, а самой любимой среди читателей и по сей день остается его «Синяя книга сказок», написанная в 1974 году и неизменно сопровождаемая фантазийными иллюстрациями Альбина Бруновского. В 1976 году книга была внесена Международным советом по детской книге в Почетный список Андерсена. В 1990 году «Синяя книга сказок» была переведена на английский язык и, несмотря на заявленную самим автором «непереводимость» его текстов, переводчице Х. Требатицкой удалось воссоздать игривую абсурдность сказок Л. Фельдека на английском языке.